版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、托比亞斯﹒喬治﹒斯末萊特(Tobias George Smollett)是十八世紀(jì)英國(guó)文壇上一位杰出的多產(chǎn)作家,他的成名之作The Adventures of Roderick Random以斯末萊特為原型,透過(guò)藍(lán)登的種種遭遇,以辛辣的諷刺和幽默的語(yǔ)言描繪出產(chǎn)業(yè)革命前夕英國(guó)社會(huì)的全貌,深刻地揭露了殖民戰(zhàn)爭(zhēng)的殘暴、議會(huì)的腐敗、政府的腐朽以及官員的無(wú)能,并于1899年入圍《每日電訊報(bào)》評(píng)選出來(lái)的“100部最佳小說(shuō)”(Bouce xv)榜單。
2、1961年,這部作品在譯者楊周翰的努力下譯介到中國(guó)。然而,受到當(dāng)時(shí)文化意識(shí)形態(tài)和社會(huì)語(yǔ)境的影響,譯作《藍(lán)登傳》的問(wèn)世在當(dāng)時(shí)并未引起很大反響,為數(shù)不多的幾位學(xué)者對(duì)這部譯作的研究也都是從文學(xué)的角度開展的,鮮有人從翻譯尤其是翻譯文學(xué)的角度來(lái)剖析這部譯作在中國(guó)翻譯文學(xué)史中獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值及譯者在這部譯作中的獨(dú)特的藝術(shù)貢獻(xiàn)。
本文選取了宏觀的翻譯文學(xué)的研究視角,將譯作視為獨(dú)立的文學(xué)作品,把翻譯的研究范疇由翻譯過(guò)程中具體的語(yǔ)言層面的翻譯問(wèn)題
3、研究擴(kuò)展到譯作產(chǎn)生之前、翻譯過(guò)程及其譯作完成之后三個(gè)階段中涉及到的語(yǔ)言層面、社會(huì)層面及文化層面,從而盡可能對(duì)作家(原作者和譯者)、作品(原作和譯作)、事件(譯作的傳播及其對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響)三要素進(jìn)行全面的剖析探討。在這一研究思路下,本文主要分為五部分。第一章主要說(shuō)明本文的研究背景、研究意義及框架結(jié)構(gòu)。第二章主要闡述有關(guān)楊周翰翻譯作品的研究現(xiàn)狀以及翻譯文學(xué)研究的理論視角。第三章作為本文的主體之一主要探討譯者楊周翰在對(duì)原作的選擇和解讀以及再
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯文學(xué)視角下楊周翰藍(lán)登傳譯本研究
- 改寫視角下的登特——楊水滸傳英譯批評(píng)研究
- 適應(yīng)與選擇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下瓦爾登湖楊家盛中譯本研究
- 描述翻譯學(xué)視角下的瓦爾登湖徐遲譯本翻譯研究
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的水滸傳兩譯本對(duì)比研究
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 描述翻譯學(xué)視角下的《瓦爾登湖》徐遲譯本翻譯研究_8562.pdf
- 晚明輿論傳播與東林運(yùn)動(dòng)_3316.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構(gòu)的分析.pdf
- 楊憲益與東方翻譯文學(xué)
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比《紅樓夢(mèng)》霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯_22629.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《水滸傳》兩譯本對(duì)比研究_21245.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例_1281.pdf
- 翻譯研究的比較文學(xué)視角——翻譯文學(xué)研究地位淺析.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論