版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士機器翻譯下預(yù)編輯和譯后編輯在文史翻譯中的作用機器翻譯下預(yù)編輯和譯后編輯在文史翻譯中的作用MTwithPreeditingPostTranslationofLiteraryHistyTexts申請人申請人導師導師姓名及職稱姓名及職稱申請學位類別申請學位類別學科專業(yè)學科專業(yè)培養(yǎng)單位培養(yǎng)單位學位授予單位學位授予單位日單位代碼學號分類號研究生類別士學位論文(專業(yè)學位專業(yè)學位)機器翻譯下預(yù)編輯和譯后編輯在文史翻譯中的作用機器翻譯下預(yù)編輯和譯后
2、編輯在文史翻譯中的作用editingPosteditingintheComputerizedTranslationofLiteraryHistyTexts申請人申請人姓名姓名:王萍姓名及職稱姓名及職稱:徐彬副教授申請學位類別申請學位類別:翻譯碩士專業(yè)學位學科專業(yè)學科專業(yè):翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)單位培養(yǎng)單位:MTI教育中心學位授予單位學位授予單位:山東師范大學期:2016年5月5日104452014307014H315.9全日制文機器翻譯下
3、預(yù)編輯和譯后編輯在文史翻譯中的作用機器翻譯下預(yù)編輯和譯后編輯在文史翻譯中的作用editingintheComputerized獨創(chuàng)性聲明獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得山東師范大學山東師范大學或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的人對本研究所做的任何貢獻均已
4、在論文中作了明確的說明并表示謝意。作者簽名:簽字日期:20年月日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解山東師范大學山東師范大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子文稿,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)山東師范大學山東師范大學可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學位論文。作者簽名:導師簽名:簽字日期:20年
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢譯英機器翻譯譯前編輯和譯后編輯的效率及質(zhì)量研究.pdf
- 基于在線適應(yīng)的機器翻譯后編輯研究.pdf
- 基于錯誤驅(qū)動學習的機器翻譯后編輯建模.pdf
- 機器翻譯結(jié)合譯后編輯模式的科技類英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 運用“機器翻譯(MT)+譯后編輯(PE)”方式翻譯投標合同文件的實踐報告.pdf
- 機器翻譯結(jié)合譯后編輯模式實踐報告——《技術(shù)文檔寫作》第二、三章.pdf
- 論不可譯及不可逆在機器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《富有靈性的視線》(韓譯漢)_6321.pdf
- (7.2.1)--認識譯后編輯
- 漢英機器翻譯在中文科技文摘翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英機器翻譯中的結(jié)構(gòu)分析和處理.pdf
- 機器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究.pdf
- 依存文法在漢英統(tǒng)計機器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 連續(xù)空間模型下的統(tǒng)計機器翻譯.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯綜述
- 統(tǒng)計機器翻譯中翻譯知識優(yōu)化方法研究.pdf
- 漢英機器翻譯中趨向動詞的處理.pdf
- 機器翻譯與人工翻譯的對比研究及其在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯綜述
- 機器翻譯測試大綱
評論
0/150
提交評論