版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、機器翻譯因其速度快、成本低而受到關(guān)注。目前機器翻譯正在如火如荼地發(fā)展,但是機器翻譯的質(zhì)量較低,使得它只能用到非關(guān)鍵領(lǐng)域。不過因為有越來越多的翻譯公司將機器翻譯運用到生產(chǎn)流程中,本論文試圖研究機器翻譯的質(zhì)量現(xiàn)狀,以及如何使用譯前編輯(在機器翻譯前人工編輯源語文檔使之更適合機器翻譯)以及譯后編輯(機器翻譯后人工編輯譯文)來提高機器翻譯的質(zhì)量。
本論文可以分為兩部分。第一部分,對整篇論文作了一個總體的介紹,并總結(jié)了現(xiàn)有的研究結(jié)果。第
2、二部分是實驗,描述了實驗設(shè)計、過程和結(jié)論。文中一共進(jìn)行了三組實驗,共64名被試者參與,其中包括14名翻譯專業(yè)研究生和50名翻譯專業(yè)本科生。三組實驗中有兩組是分別進(jìn)行譯前編輯和譯后編輯。本論文中的收集的實驗數(shù)據(jù)主要有兩項:一是時間,二是譯文質(zhì)量分?jǐn)?shù)。時間是指被試整個翻譯過程所用的時間,通過計時器計算得出;譯文質(zhì)量分?jǐn)?shù)由機器翻譯質(zhì)量評估軟件BLEU給出。
通過前面兩組實驗數(shù)據(jù)的對比,發(fā)現(xiàn)無論是譯前編輯還是譯后編輯的都沒有在時間和翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機器翻譯下預(yù)編輯和譯后編輯在文史翻譯中的作用_6321.pdf
- 準(zhǔn)動賓動詞結(jié)構(gòu)漢譯英機器翻譯譯前預(yù)改寫研究——以“作比較”為例.pdf
- 機器翻譯結(jié)合譯后編輯模式的科技類英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 運用“機器翻譯(MT)+譯后編輯(PE)”方式翻譯投標(biāo)合同文件的實踐報告.pdf
- (7.2.1)--認(rèn)識譯后編輯
- 基于在線適應(yīng)的機器翻譯后編輯研究.pdf
- 機器翻譯結(jié)合譯后編輯模式實踐報告——《技術(shù)文檔寫作》第二、三章.pdf
- (6.5.1)--6.4譯前編輯-4
- 機械產(chǎn)品說明書漢譯英翻譯譯報告.pdf
- 基于錯誤驅(qū)動學(xué)習(xí)的機器翻譯后編輯建模.pdf
- 旅游宣傳冊漢譯英的變譯.pdf
- 基于回譯的英語專業(yè)漢譯英翻譯教學(xué)研究初探.pdf
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 論不可譯及不可逆在機器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 牛津譯林版9a英語期中復(fù)習(xí)專題練習(xí)—漢譯英
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- lifewritingandenvironmentalactivisminkenyathecaseofwangarimaathai漢譯實踐及譯后總結(jié)
- 旅游景點的漢譯英翻譯研究
評論
0/150
提交評論