版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AComparativeStudyof覷鰳印觚礦口砌口魄三咖andItsEnglishVersion仔omthePerspectiveofMetaphorofMoodByDaiLeiUnderthesuperVisionofPro£ZhanQuanwaⅡgAthesissubmi仕ed協(xié)p砒諗l向lfill刪oftherequirementsforthede燈eeofOttnereqUlrememS士Orthede團(tuán)eeO士Master
2、ofAnstomeSchoolofForei印StlldiesA[1huiUniVers毋April2016AcknowledgementsI鋤sillcerely剛e瑚toa11此peoplewhohaVehelpedmei11砌shillgme弘LpeLFirstofall,1would1iketotll鋤kmyre印ectedanddistillguishedsupervisor:Pro£ZlmQ啪wangUnderhisinSp
3、irationandguidance,Ihaveconlpletedthisthesissuccess伽lyIamVer),grate如lfor11iscominuedguidallce,valuableadviceandconstantencouragementin廿1ewritir培processWitllout11isconsistentarldilluminatinggIlidance,thjspapercannotreachm
4、ecurrentlevelSecondly,IsiIlcerelyexpressmygmtitlldetotheprofessorSaIldte礎(chǔ)lersm也eSchoolofForei印Studiesof√蛐IliUniVers姆TheirpresentationsaIldlectures雕a廿ybroadenedmyhorizonsi11thestudyoflinguisticsFinally’I靴mtto廿lankmybeloVe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)氣隱喻視角下的浮生六記英漢文本對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語(yǔ)堂譯作浮生六記研究
- 目的論視角下《浮生六記》兩譯本中成語(yǔ)翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂譯作浮生六記個(gè)案研究
- 順應(yīng)論視角下的《浮生六記》翻譯解析_10960.pdf
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究.pdf
- 英漢語(yǔ)氣隱喻的對(duì)比研究
- 信息論視角下林譯浮生六記翻譯策略研究
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語(yǔ)堂浮生六記個(gè)案研究
- 《浮生六記》美學(xué)意蘊(yùn)探析.pdf
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂譯作《浮生六記》個(gè)案研究_17496.pdf
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 讀《浮生六記》的幾點(diǎn)體會(huì)
- 《浮生六記》與江南文化.pdf
- 若夢(mèng)浮生里的淺斟低唱——《浮生六記》研究.pdf
- “久遠(yuǎn)的回歸”——試述《浮生六記》.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下的浮生六記兩個(gè)譯本的研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論