版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廣西大學碩士學位論文從文化翻譯學的角度分析莎劇的翻譯策略——以《李爾王》的四種中譯本為例姓名:金陽申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:@20090624OnTranslationStrategiesofShakespeare’SDramasfromthePerspectiveofCulturalTranslationStudies—__—ACaseStudyofKingLearABSTRACTThisthesissu
2、mmarizestypicaltranslationstrategiesofculturaltranslationthroughcomparisonandanalysisofthetheoriesofculturaltranslationstudiesprobingintotheadvantagesanddisadvantagesofthesestrategiesandfurtherpredictsthedevelopmentofcul
3、turaltranslationactivitiesWiththeexamplesofthefourChineseversionsofKingLear,thisthesisalsoanalysesfeaturesofeachtranslationstrategyinaccordancewiththerelatedplotsInaddition,themethodsofqualitativeresearchandquantitativer
4、esearcharealsoemployedtopredictthetendencyofdevelopmentofculturaltranslationactivitiesThecoreissueofculturaltranslationstudiesiSculturewhichatthebeginningiSregardedasanequivalentfeelingbetweenSLreadersandTLreadersAsaresu
5、lt,substitutionisfrequentlyemployedtoreplaceforeignculturalinformationofSTwithacorrespondingnativeone111iswaythoughprovidingequivalentfeelingtoSLreaders,hinderstheexchangeofculturesWiththedevelopmentofglobalization,thise
6、xchangeisindispensableandthuscontributestothewideacceptanceofthestrategyofalienationPromotingtheexchangeofcultureshasbecomeamajorpurposeoftranslationandasaresult,changesoccurontheemploymentoftranslationstrategiesSinceKin
7、gLear,oneofthefourgreatesttragediesofShakespeare,hasbeenintroducedinChina,manyofitsChineseversionsappearedTheChineseversionsmadebyLiangShihChiu,ZhuShenghao,BianZhilinandFangPingareadoptedinthisthesisasexamplestoanalyzetr
8、anslationstrategiesWiththetheoriesofculturaltranslationstudiesandquantitativeresearch,thisthesisconcludesthatthetranslationstrategiesofdynamiccommunicationwhichadequatelytransfertheculturalinformationwillbethemajorstrate
9、giesInaddition,atranslatoriSexpectedtosupplementthemissingculturalbackgroundofforeignculturalinformationtoguaranteetheacceptabilityoftranslatedtextsinordertohelpTLreaderstoestablishaforeignculturalbackgroundjnmindandtobe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯學的角度分析莎劇的翻譯策略——以李爾王的四種中譯本為例
- 翻譯詩學視照下《李爾王》中譯本比較研究——以梁實秋與朱生豪的譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度看文學翻譯中的文化缺省補償策略以簡愛的三種中譯本為例_2447
- 從譯者主體性角度看文學翻譯中的文化缺省補償策略以簡愛的三種中譯本為例_2447(1)
- 翻譯規(guī)范視角下基督教作品的漢譯——以四種愛的兩個中譯本為例
- 從文化角度對大衛(wèi)科波菲爾四個中譯本的分析比較
- 從接受美學角度看雙關語的翻譯——以愛麗絲夢游仙境中譯本為例
- 以《飄》的兩個中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響.pdf
- 從主體間性角度論兒童文學的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 翻譯歷史觀視角下李爾王兩個中譯本的對比研究
- 女性主義對翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 從“功能對等”理論角度看兒童文學翻譯——以夏洛的網(wǎng)的兩種中譯本研究為例
- 《簡愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 從接受美學角度看雙關語的翻譯——以愛麗絲夢游仙境中譯本為例_736(1)
- 語言差異、功能等值與翻譯策略——以《湯姆叔叔的小屋》中譯本為例.pdf
- 從接受美學角度看雙關語的翻譯——以《愛麗絲夢游仙境》中譯本為例_736.pdf
- 從接受美學的角度論莎劇《李爾王》素體詩漢譯的“節(jié)奏”問題.pdf
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢中譯本為例
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
評論
0/150
提交評論