2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、北島的詩歌創(chuàng)作受西方現(xiàn)代主義詩歌的影響,語言晦澀抽象,意象跳躍密集。因其作品獨特的藝術(shù)魅力,北島曾多次獲得諾貝爾文學(xué)獎的提名。他之所以在海外英語讀者群里有一定的影響力,在很大程度上應(yīng)歸功于翻譯,其中杜博妮的英譯本發(fā)揮了非常重要的作用。杜博妮自二十世紀(jì)七十年代便開始翻譯毛澤東、魯迅、何其芳、北島、朱光潛、阿城等中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,是目前英語世界最具影響力的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家之一。
  中國傳統(tǒng)譯論從理論命題到方法論都與美學(xué)緊密相

2、聯(lián),當(dāng)代的翻譯美學(xué)理論研究是對我國傳統(tǒng)譯論的繼承和發(fā)揚。當(dāng)下,翻譯美學(xué)理論主張在充分認識翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)前提下,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的主觀能動性,并在翻譯過程中提供審美再現(xiàn)的手段,以指導(dǎo)翻譯實踐。
  本文選取《北島詩選》杜博妮譯本為例,以翻譯美學(xué)為視角,從審美客體、審美主體、審美再現(xiàn)三個方面對其進行研究。研究發(fā)現(xiàn),杜博妮在英譯時其主觀能動性的發(fā)揮取決于三個方面的因素:一是“情”,即通過“想象”把北島

3、詩歌中的審美感知進行“移情”;二是“知”,即對北島詩歌當(dāng)中的文化意象有著準(zhǔn)確的把握和認識;三是“才”,即譯者的翻譯能力或功力。在譯者主觀能動性的作用下,北島詩歌當(dāng)中的形式系統(tǒng)(語音層、詞語層、詩節(jié)層)和非形式系統(tǒng)(意境、意象)審美信息在英譯本中通過模仿或改寫的方式得到了審美再現(xiàn)。在既往的詩歌英譯審美研究中,研究者往往一方面只側(cè)重中國古代詩歌英譯的審美研究,而對現(xiàn)當(dāng)代詩歌的英譯情況缺乏足夠關(guān)注;另一方面學(xué)界往往只關(guān)注詩歌英譯中的審美客體和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論