版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、改革開放30年來,新中國進入了經(jīng)濟高速發(fā)展時期,促使了在全球化進程中政治、經(jīng)濟、文化和社會的革新,西方人物自傳的譯介恰好為中國人在全球化時代中提供了直觀經(jīng)驗的參照,西方人物自傳的翻譯對中外文化交流和經(jīng)濟合作有著十分重要的作用。然而當前西方人物自傳的翻譯現(xiàn)狀總體還不盡如人意,人物自傳翻譯中存在的語言誤差、語用失誤、文化誤譯等情況屢見不鮮。
本文以筆者翻譯127Hours:Betweena Rockanda Hard Plac
2、e節(jié)選的實踐為基礎,從風格的概念入手,介紹了風格的定義、表現(xiàn)及其重要性,列舉了風格的種類,并詳細分析了原文的語言風格的特點,通過大量例證,闡述了人物自傳翻譯風格的傳遞與重構。以原文的四大突出特點為切入點,圍繞詞匯、句子、文風三個方面,詳細討論了譯者對翻譯人物自傳過程中,如何傳遞原文風格并重構譯文風格的想法和經(jīng)驗。
本文共分為5個部分。開篇導論對本研究的選題背景、主要目的及意義進行了概述。正文第一章為文體風格分析,介紹了文體
3、風格的定義、表現(xiàn)形式、分類及其重要性。第二章對原文本的語言風格進行了詳細分析。第三章是報告的主體部分,結合具體實例,首先闡釋譯者在人物自傳翻譯中如何準確翻譯專用術語、增強用詞多樣性、選取與原文行文特點相對應的漢語句式,選用與原文文風相同色彩詞匯,力求把原文語言風格準確地傳遞給讀者;然后探討譯者如何發(fā)揮創(chuàng)造性,靈活運用比喻、夸張、擬人等多種修辭手法,并適當?shù)倪x用漢語讀者喜聞樂見的四字短語來重構原文語言風格。最后是結論部分,總結研究得失,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人物自傳翻譯風格的傳遞與重構——以127小時生死兩難節(jié)選翻譯為例
- 人物自傳英漢翻譯實踐報告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 阻抗式翻譯在英漢互譯中的兩難境地:以張愛玲翻譯為例
- 阻抗式翻譯在英漢互譯中的兩難境地:以張愛玲翻譯為例_38521.pdf
- 人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實踐報告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 論人物傳記翻譯中的譯者主體性——以《家有藏書兩萬卷》的節(jié)選翻譯為例.pdf
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 漢語科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 風格翻譯理論視閾下散文翻譯的風格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 試析西方漢學著作的翻譯難點與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 人物傳記英漢翻譯實踐報告——以馬薩爾莫伊斯:長笛之聲節(jié)選的翻譯為例
- 論風格翻譯的文學文體學途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 小說翻譯中風格特點的處理初探——以時光守護者節(jié)選漢譯為例
- 宗教術語翻譯分析——以《猶太基督教史》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 杜文秀起義研究_13919.pdf
- 人物傳記英漢翻譯實踐報告——以馬薩爾莫伊斯:長笛之聲節(jié)選的翻譯為例_7487
- 傳記類文本英譯常見錯誤——以兩本人物傳記的翻譯為例
- 人性的兩難
評論
0/150
提交評論