人物自傳翻譯風格的傳遞與重構——以《127小時-生死兩難》節(jié)選翻譯為例_13919.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、改革開放30年來,新中國進入了經(jīng)濟高速發(fā)展時期,促使了在全球化進程中政治、經(jīng)濟、文化和社會的革新,西方人物自傳的譯介恰好為中國人在全球化時代中提供了直觀經(jīng)驗的參照,西方人物自傳的翻譯對中外文化交流和經(jīng)濟合作有著十分重要的作用。然而當前西方人物自傳的翻譯現(xiàn)狀總體還不盡如人意,人物自傳翻譯中存在的語言誤差、語用失誤、文化誤譯等情況屢見不鮮。
   本文以筆者翻譯127Hours:Betweena Rockanda Hard Plac

2、e節(jié)選的實踐為基礎,從風格的概念入手,介紹了風格的定義、表現(xiàn)及其重要性,列舉了風格的種類,并詳細分析了原文的語言風格的特點,通過大量例證,闡述了人物自傳翻譯風格的傳遞與重構。以原文的四大突出特點為切入點,圍繞詞匯、句子、文風三個方面,詳細討論了譯者對翻譯人物自傳過程中,如何傳遞原文風格并重構譯文風格的想法和經(jīng)驗。
   本文共分為5個部分。開篇導論對本研究的選題背景、主要目的及意義進行了概述。正文第一章為文體風格分析,介紹了文體

3、風格的定義、表現(xiàn)形式、分類及其重要性。第二章對原文本的語言風格進行了詳細分析。第三章是報告的主體部分,結合具體實例,首先闡釋譯者在人物自傳翻譯中如何準確翻譯專用術語、增強用詞多樣性、選取與原文行文特點相對應的漢語句式,選用與原文文風相同色彩詞匯,力求把原文語言風格準確地傳遞給讀者;然后探討譯者如何發(fā)揮創(chuàng)造性,靈活運用比喻、夸張、擬人等多種修辭手法,并適當?shù)倪x用漢語讀者喜聞樂見的四字短語來重構原文語言風格。最后是結論部分,總結研究得失,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論