版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p> On the Translation of Euphemisms Between Two Different Cultures</p><p> Euphemism is an effective language expression that is created when people are intent to realize the expecting results in th
2、e social communication. It is widely used in all walks of life. The utility of euphemism not only meets the need of people in communication, but also plays an important role in coordinating human relationship with social
3、 relationship in the procedure of language communication. The functions of euphemism make people express idea more easily and make communication go more smoo</p><p> First, the English slang translation of
4、euphemisms, slang euphemism in proportion is relatively large. The emergence of euphemism, often in life when people contacts, people appear awkward and hard to tell whether or easily hurt the feelings of the occasion, p
5、eople consciously avoided a direct hit, but with more modest, yet elegant image of the word, twist express their views, opinions and emotions. This expression is frequently encountered in Chinese, and sometimes in Englis
6、h for the very same </p><p> Second, the English slang spell on gambling translation in English and Chinese languages, all with a swear, swear, swear to pray for the expression of stress, evil monks, dissat
7、isfied with the hope that such emotional words. However, it is noteworthy that swear words have meaning, more often than not its literal meaning. Therefore, the translation should be used free translation approach. In th
8、e translation process, it is necessary to retain its original meaning, but also very different cultural</p><p> Third, the English language translation of vulgar slang phrase generally refers to the so-call
9、ed vulgar insulting, rude words unbearable human ear, and its actual meaning is not expressed in its literal meaning. Its purpose is to use vulgar words to vent their discontent, worry, surprise and contempt, and so inte
10、nse emotional protest. Therefore, the translation of such terms should be especially cautious and discreet.</p><p> Euphemism is a kind of linguistic phenomena. Since different societies, different historie
11、s and cultures produce different euphemisms, euphemisms can reflect history, culture and customs of a nation from a unique angle. There are certain realistic meanings to the correct understanding the translation of euphe
12、mism and its usages. More figures of speech are used in English reports in order to enhance the literariness of sports games, like metaphor, euphemism, personification and exaggeration. Mode</p><p> 關于兩種文化委
13、婉語中的翻譯問題</p><p> 委婉語是人們在社會交際過程中,為了實現(xiàn)預期的交際效果而創(chuàng)造出的一種有效的言語表達方式。委婉語的使用是一種普遍存在的現(xiàn)象,它廣泛應用于社會各階層以及各個領域,它不僅是人們在社交的需要,更是言語交際中協(xié)調(diào)人際關系和社會關系的重要手段。它具有的社交功能使人們更能自如地表達思想,使交流輕松愉快的進行。本文先從委婉語的定義出發(fā),指出委婉語是適應社會交際生活需要而產(chǎn)生的,然后應用了大量的
14、實例,結(jié)合特定的英語語境深入分析英語委婉語的五種社交功能,即:禁忌避諱功能,禮貌功能,掩飾功能,積極功能,褒揚功能。通過分析, 我們進一步理解了委婉語, 尤其是英語委婉語,它用婉轉(zhuǎn)含蓄的表達美化了語言,使人們的社交生活更為和諧。但當談到其翻譯時,有幾點我我們需要注意。</p><p> 第一,英語俚語中關于委婉語的翻譯,委婉語在俚語中所占的比重是比較大的。委婉語的出現(xiàn),往往是生活中人們交往時,出現(xiàn)使人難堪、令人
15、難以啟齒或易傷感情的場合,人們有意識回避直接觸及,而是采用比較溫和、文雅而又形象的語詞,曲折地表達出自己的觀點、看法和情感。這種表達方式,在漢語中也是經(jīng)常碰到的,而且有時中英文對于同一語義有著極相同或相似的表達方式。因而在進行英漢互譯時,可作同等的翻譯</p><p> 第二,英語俚語中關于賭咒語的翻譯</p><p> 在英漢兩種語言中,都有用賭咒、發(fā)誓、祈誓來表達強調(diào)、僧惡、不滿、
16、希望等情緒的詞語。但是,值得注意的是,賭咒詞語所表達的含義,往往不是其字面意思。因此,在翻譯時應采用意譯的方式。在翻譯的過程中,既要保留其原來的意思,也要很據(jù)中外不同的文化背景和語言習慣,進行翻譯上的調(diào)整,使其更符合本國人的習慣。從以下實例中,可以窺其翻譯中對原俚語的調(diào)整。</p><p> 第三,英語俚語中粗俗語的翻譯</p><p> 所謂粗俗語一般是指侮辱性的、不堪人耳的粗暴詞語
17、,它的實際意思并不是其字面所表達的意思。它的目的是用粗俗的詞語來發(fā)泄自己的不滿、煩惱、氣憤、驚奇及蔑視和抗議等等激烈的情緒。因此,翻譯這一類詞語時應尤為謹慎和持重。</p><p> 委婉語是英漢兩種語言共有的語言現(xiàn)象,作為人類語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,委婉語從獨特的角度反映了一個民族的歷史文化、風俗習慣。對正確理解怎樣翻譯和使用委婉語有一定的現(xiàn)實意義。英文報道中多使用修辭來增加體育報道的文學性,如暗喻、委
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢委婉語翻譯.pdf
- 委婉語翻譯研究.pdf
- 論委婉語的翻譯.pdf
- 中英委婉語比較與翻譯.pdf
- 英漢委婉語比較及其翻譯.pdf
- 英漢委婉語翻譯的對比研究.pdf
- 英漢委婉語的比較與翻譯.pdf
- 淺談委婉語
- 漢英委婉語對比和漢語委婉語教學.pdf
- 漢英委婉語對比及漢語委婉語教學.pdf
- 英漢委婉語之語用對比與翻譯.pdf
- 漢語委婉語和對韓委婉語教學.pdf
- 從順應論角度論委婉語翻譯.pdf
- 英語委婉語
- 目的論視角下委婉語的翻譯.pdf
- 功能語境視角下的委婉語翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下英漢委婉語的翻譯.pdf
- 漢英委婉語比較與對外漢語委婉語教學.pdf
- 委婉語翻譯策略的跨文化交際視角.pdf
- 漢英委婉語對比與對外漢語委婉語教學.pdf
評論
0/150
提交評論