版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p><b> 畢 業(yè) 論 文</b></p><p> 論文題目:翻譯在高校英語教學(xué)中的應(yīng)用</p><p><b> ——同聲傳譯</b></p><p> 翻譯在高校英語教學(xué)中的應(yīng)用</p><p><b> ——同聲傳譯</b></p>
2、<p> 【摘要】本文以“巴黎釋意學(xué)派”口譯及同聲傳譯的“三角模式”為理論基礎(chǔ),參照了國內(nèi)外其他一些口譯研究與認(rèn)知心理學(xué)的成果,歸納出在同聲傳譯中釋意、順譯兩個(gè)基本原則及注意力分配、代碼轉(zhuǎn)換融入意思自由陳述兩個(gè)基本技巧,并嘗試在此基礎(chǔ)之上對英語專業(yè)學(xué)生的英漢同聲傳譯課程進(jìn)行三大板塊設(shè)計(jì),即:影隨與重述、同傳基本的句子處理技巧、視譯,并介紹了與之相對應(yīng)的具體操作方法為了能夠滿足社會對英語專業(yè)人才的需求,高校將英語作為一種專
3、業(yè)課程開始教學(xué)。</p><p> 【關(guān)鍵詞】同聲傳譯、順譯、注意力分配、代碼轉(zhuǎn)換、英文電影、翻譯教學(xué).</p><p><b> 一、翻譯種類 </b></p><p> 就其工作方式來說,有口頭翻譯(簡稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”,translation)之分。口譯包括交替?zhèn)髯g(簡稱“交傳”,
4、consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,simultaneous interpretation或conference interpretation)兩種。其本文重點(diǎn)介紹同聲傳譯。</p><p><b> 同聲傳譯的簡介</b></p><p> 同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),又稱“同聲
5、翻譯”、“同步口譯”,是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標(biāo)語言的一種翻譯方式,簡稱“同傳”。該詞也指代這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人員。 </p><p> 第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。 </p><p> 同聲傳譯作為會議口譯(conference
6、interpreting)的重要組成部分在國內(nèi)得到了越來越多的應(yīng)用,同傳口譯員在市場上有強(qiáng)勁需求。在這種背景之下,很多英語能力突出、有意在口譯方面有所作為的高校英語專業(yè)學(xué)生對同聲傳譯產(chǎn)生了強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)要求,求之若渴。然而,與這種強(qiáng)烈要求形成鮮明對比的是國內(nèi)大多數(shù)高校的本科課程中難覓同聲傳譯的蹤影,只在寥寥幾個(gè)設(shè)立翻譯系或是翻譯專業(yè)的院校中出現(xiàn),因此適時(shí)地在普通高校中對英語專業(yè)本科生開設(shè)同聲傳譯課程,迎合社會,滿足學(xué)生的需求是一個(gè)值得的、有
7、益的探索。</p><p> 2.同聲傳譯的特點(diǎn) </p><p> 同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)
8、性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。因此對譯員素質(zhì)要求非常高。</p><p><b> 二、同聲傳譯的要求</b></p><p> 同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識,在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。
9、 在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。 </p><p> 根據(jù) AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話速度非??欤葜v時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳
10、譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。</p><p><b> 三、同聲傳譯的形式</b></p><p> 在會議進(jìn)行的時(shí)候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)
11、的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。 聯(lián)合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯(lián)合國大會會堂和各個(gè)會議廳都配有同聲傳譯。每個(gè)語種都有一個(gè)工作室,6種語言共有6個(gè)“箱子”,每個(gè)“箱子”里通常坐著3位譯員。</p><p><b> 四、同聲傳譯的領(lǐng)域</b></p><p>
12、同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。 </p><p> 與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長一些。 </p><p> 就這兩種口譯模式的使用情況而言,交
13、替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。 聯(lián)合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語。6種語言同等有
14、效,代表們發(fā)言時(shí)可以任意選用其中一種。聯(lián)合國秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實(shí)際上英語使用更廣泛。 </p><p> 凡是聯(lián)合國的正式會議,代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。個(gè)“箱子”里通常坐著3位譯員。</p><p><b&
15、gt; 五、同聲傳譯的收入</b></p><p> 同聲傳譯的收入不是按照“月”計(jì)算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位,時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,一般來講,從會議開始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天,同傳的收入在每小時(shí)幾千到上萬不等,可謂“日進(jìn)斗金”。 </p><p> 在同聲傳譯價(jià)目表中,英語類1天1
16、.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個(gè)同聲傳譯組進(jìn)行交替工作,上述價(jià)格為一個(gè)小組一天的翻譯價(jià)格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。 </p><p> 某翻譯中心的英譯同聲翻譯報(bào)價(jià)是:有稿件為2500元/小時(shí),如果由資深譯員擔(dān)任則為3500-4000元/小時(shí),如果客戶不提供稿件,則為4000元/小時(shí),由資深譯員擔(dān)任則為8000元/小時(shí)。 </p
17、><p> 國內(nèi)某些翻譯公司的報(bào)價(jià)甚至是以上價(jià)格的一倍,可見該行業(yè)的吸引力。很多學(xué)語言從事翻譯的人士把同傳認(rèn)定為從事翻譯的最高境界。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當(dāng)于一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的收入,會議繁忙的時(shí)候,比如3~7月和9~12月,往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個(gè)多月預(yù)訂。優(yōu)秀的譯員在會議高峰的時(shí)候月收入可以達(dá)到4萬元甚至更高,所以對于優(yōu)秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。此外,客戶會支付同聲翻譯的食宿費(fèi)用
18、、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其他有關(guān)費(fèi)用,總的說來,收入很可觀,因而同傳人士也被外界稱之為“語言金領(lǐng)”。</p><p><b> 六、同聲傳譯的需求</b></p><p> 同聲傳譯的市場普遍看好,被業(yè)界形容為為“不缺錢,就缺人”。同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全
19、統(tǒng)計(jì),我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右。 </p><p> 即使是如今已經(jīng)普遍流行的英語,其人才能成為“同傳”都很少很少,而英語、法語、俄語以外的“小語種”人才原本就很罕見,能當(dāng)上“同傳”就更為稀缺,至于國際上流行的,能在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。 </p><p> 隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是
20、哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。 </p><p> 同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉
21、辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海臨時(shí)聘請。 </p><p><b> 七、同聲傳譯的門檻</b></p><p> 之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場前景,是因?yàn)橥晜髯g的門檻非常之高,人才相當(dāng)?shù)膮T乏,想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。 </p><p> 進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,理想的狀況是接受正規(guī)的會議口譯培訓(xùn)
22、,打好良好的語言、技巧基礎(chǔ),之后再通過實(shí)際的翻譯任務(wù),積累經(jīng)驗(yàn)。 </p><p> 除了具備扎實(shí)的語言功底、成熟的會議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很強(qiáng)的求知欲望,由于職業(yè)的需要,譯員在做翻譯的同時(shí)也往往要與很多領(lǐng)域的知識打交道,因此有人稱“同傳是任何領(lǐng)域的半個(gè)專家”,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。 </p><p> 八、同聲傳譯的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)</p><
23、p> “只能成功,不能出錯(cuò)”。目前,我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價(jià)。 </p><p> 一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主席、專家、代表團(tuán)都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚(yáng),有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕
24、,會場里當(dāng)時(shí)就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有,情況會非常尷尬。 </p><p> 外行看待同聲傳譯員,會覺得他們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,經(jīng)常與國際高端人士近距離接觸,而且收入一天頂別人一各月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,很少有同聲傳譯員會覺得一個(gè)小時(shí)幾千元的收入確實(shí)很高。 </p><p> 同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)
25、也要注意。翻譯箱里動靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。</p><p><b> 九、同聲傳譯的過程</b></p><p> “巴黎釋意學(xué)派”是巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)校在悉心研究了大量的國際會議同聲傳譯的錄音資料之后于80年代總結(jié)并提
26、煉出的一套完整的口譯理論。創(chuàng)始人之一塞萊斯科維奇用“三角模式”來闡述口譯的過程。</p><p> 即: 如圖所示:原語到目的語的轉(zhuǎn)換過程實(shí)際上可以分解為兩個(gè)子過程:1.從原語直接到目的語的轉(zhuǎn)換,勒代雷把這一過程稱作代碼轉(zhuǎn)換;這一部分涉及的詞語多是一般性原語詞匯、數(shù)字、專有名詞和技術(shù)術(shù)語;2.譯員對原語意思進(jìn)行提取獲得原始信息到達(dá)三角頂端,再把原始信息用目的語釋義而表達(dá)出來;這樣口譯的主要程序即是
27、:原語理解、脫離詞語外殼和譯語表達(dá)三個(gè)主要步驟?!懊撾x詞語外殼(deverbalization)”是巴黎“釋意學(xué)派”的術(shù)語,意即拋開原語語言的外在形式獲得以語言為載體的意義。所以譯員對于語篇的傳譯應(yīng)該是在剝離了原語的外在形式、獲得了它所傳達(dá)的意義之后,再把這一意義用目的語進(jìn)行組織表述出來。 勒代雷概括了同聲傳譯的總體過程同樣符合上述“三角模式”,同樣包括上述兩個(gè)子過程,因?yàn)樵黾恿诉呎f邊譯的難度,譯員通常在沒有獲得完整信息的情況下就
28、開始了傳譯,所以二者執(zhí)行得十分快速?!白g員必須在時(shí)間2內(nèi)表達(dá)時(shí)間1內(nèi)理解的內(nèi)容,同時(shí)他要聽懂在時(shí)間3內(nèi)即將表達(dá)的內(nèi)容,此外,他還必須在每段時(shí)間之內(nèi)對已有等同的詞語做代碼轉(zhuǎn)換?! ?綜合上述描述,我們就不難理解在聽到譯員剛剛開始傳譯的時(shí)候,他的語</p><p> 十、同聲傳譯的基本原則、技巧與教學(xué)板塊設(shè)計(jì) 把口譯的方法分為“原則”、“技巧”和“策略”三個(gè)層面?!霸瓌t”指有關(guān)口譯經(jīng)過條理化的通則;“技巧”
29、指在口譯事務(wù)上可以省事、省力的技術(shù);“策略”則指個(gè)別的口譯訣竅與應(yīng)變措施。在對同聲傳譯的認(rèn)知過程進(jìn)行分析之后,不難看出同聲傳譯應(yīng)遵循的主要原則和所需要的主要技巧?!懊撾x原語語言外殼”的釋意的原則;另外,因?yàn)橥晜髯g的原語信息是連續(xù)不斷、線性的給出,譯員翻譯又必須與發(fā)言人的講話幾乎同步進(jìn)行,所以傳譯時(shí)還應(yīng)該遵循順譯原則,因?yàn)椤绊樧g在及時(shí)儲存信息和適時(shí)調(diào)整詞序上最為省時(shí)省力,也是在詞序差異大的語言組合間傳譯的顯著策略。這兩點(diǎn)構(gòu)成了同聲傳譯最
30、基本的原則;所涉及的技巧主要有:注意力分配、把代碼轉(zhuǎn)換融入意思自由陳述。同聲傳譯的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該緊緊圍繞著這兩個(gè)原則及兩個(gè)技巧進(jìn)行?! ?因此,同聲傳譯的主要教學(xué)板塊設(shè)計(jì)如下:影隨與重述練習(xí)、同傳基本句子技巧訓(xùn)練和視譯練習(xí)。</p><p> 影隨與重述練習(xí)(shadowing and paraphrasing) 針對注意力分配技巧、捕捉語義單位和提取原語信息。心理學(xué)對于注意力相關(guān)研究也表明盡管受試可以同
31、時(shí)聽取兩種聲音,但是同時(shí)進(jìn)行聽說的困難更大,原因在于其中一個(gè)聲源來自于自身。有研究表明影隨練習(xí)對于同傳中多任務(wù)同時(shí)進(jìn)行情況下的語音聽辨分析和短時(shí)記憶有著顯著的作用;重述練習(xí)可有效提高學(xué)生譯員對于意義的捕捉并最終提高口譯的準(zhǔn)確性;事實(shí)上,這也是眾多國外翻譯培訓(xùn)學(xué)校常用的教學(xué)手段之一。</p><p> 同傳基本句子處理技巧訓(xùn)練 這一點(diǎn)不僅針對同聲傳譯過程中把代碼轉(zhuǎn)換納入意思自由陳述這一技巧而言,更是由于同聲
32、傳譯的第二原則“順句驅(qū)動”所要求的。代碼轉(zhuǎn)換和意思表達(dá)的有機(jī)融合原本就是同聲傳譯的難點(diǎn),再加上英漢兩種語言差異較大,會議口譯中的發(fā)言又經(jīng)常出現(xiàn)長句、復(fù)雜句,更是增加了二者融合的難度。在思想表達(dá)的開端,譯員只能處于觀望之中,只有隨著詞語的積累而逐步形成意義單位他才開始明確方向??墒菫榱擞涀【渥幼畛醯哪切┰~語,也就是說在意義單位尚未建立之前,譯員必須迅速開始翻譯,進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換,同時(shí)還要避免在意思變得明朗起來之后回過頭來改譯句子的開頭?!凹热?/p>
33、譯員開始翻譯時(shí)還不知道將被導(dǎo)向何處,他就要采取一種預(yù)防性方法:即采用一種基礎(chǔ)的句法框架…這條規(guī)則也可避免照搬原語句子結(jié)構(gòu),句法照搬的結(jié)果往往是意思很難表達(dá)清楚”。這樣看來,基本的句子處理練習(xí)有助于使學(xué)生從學(xué)習(xí)同聲傳譯開始就養(yǎng)成設(shè)法脫離原語句型勒絆的習(xí)慣,盡快擺脫外語的約束和干擾,為最終成功建立意義單位提供更多的精力,否則學(xué)生極易走進(jìn)系統(tǒng)代碼轉(zhuǎn)換的泥潭,出現(xiàn)語句堵塞既耽誤了時(shí)間又分散了對后續(xù)詞語的聽辨。此外,熟知了一些長、難句的結(jié)構(gòu)及處理
34、技巧,對</p><p> 十一、同聲傳譯的教學(xué)內(nèi)容 我們已經(jīng)談到了教學(xué)設(shè)計(jì)成三大板塊,這是因?yàn)槲覀兏幼⒅赝晜髯g的職業(yè)特點(diǎn),從同傳過程中的非語言因素入手,圍繞著同聲傳譯的基本技巧進(jìn)行。因?yàn)槲覀兊恼n程對象是英語專業(yè)本科生中語言駕馭能力強(qiáng)的一部分人,盡管他們都是“合成雙語者”,語言能力尚需提高,但是對于從未接觸過同聲傳譯的學(xué)生而言,在學(xué)校教育學(xué)時(shí)緊缺的情況下,基本技巧訓(xùn)練為主線的教學(xué)思路還是現(xiàn)實(shí)有效的,因?yàn)?/p>
35、學(xué)生的語言提高可以作為輔線融入主線之中,經(jīng)緯交織,而且學(xué)生語言能力的提高很大程度上可以個(gè)人實(shí)現(xiàn),在工作中完善,而沒有這些基本的技巧訓(xùn)練,同聲傳譯的訓(xùn)練就會與其他口譯形式無異?! ?因此,上述提到的影隨與重述練習(xí)、同傳基本的句子處理技巧練習(xí)和視譯練習(xí)將貫穿在教學(xué)的大部分直到真正的同傳操練開始,構(gòu)成了整個(gè)教學(xué)的框架。但是在具體的訓(xùn)練材料上,則兼顧語言提高。口譯“工作語言”及話語語類可劃分為敘述語類、介紹語類、論證語類和聯(lián)想語類,其中考慮會
36、議口譯特點(diǎn),材料大多是論證類,包含典禮致詞;主題則以會議口譯中常見的社會活動、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、國家政策和國際關(guān)系為主,內(nèi)容由易到難。學(xué)生的責(zé)任是在教師提供的材料基礎(chǔ)之上,自行完善上</p><p> 影隨與重述練習(xí) 影隨練習(xí)按照原語影隨——原語重述——譯語同步解說——同聲傳譯的過程進(jìn)行。在原語影隨階段培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)邊聽邊說,時(shí)間差以語義為單位逐步加大。學(xué)生很容易就掌握,并傾向于用加快語速來縮短原、譯語之間的時(shí)間差
37、。因此在這一階段可以加入“一心二用”練習(xí)。我們曾經(jīng)讓學(xué)生做原語影隨練習(xí)的同時(shí),書寫數(shù)字,數(shù)字可以按順序、倒序、奇(偶)數(shù)、五的倍數(shù)進(jìn)行。原語重述階段要求學(xué)生在保持一定時(shí)間差的同時(shí),用原語以不同于所聽到的話把原語的意思表達(dá)出來。在這一階段要求學(xué)生邊聽、邊說、邊提取意思,學(xué)生的注意力被牽引到信息意義上來,“脫離詞語外殼”的束縛,但是因?yàn)槭怯迷Z所以不大存在理解的問題。下一步的“譯語同步解說”階段開始可選取學(xué)生比較熟悉的題材,譬如說童話小故事
38、,因?yàn)樗麄兗戎拦适碌那楣?jié)又掌握本族語中的有關(guān)詞匯,但是卻又不得不注意聽辨以便跟進(jìn)原語的故事輸入進(jìn)度,這樣訓(xùn)練的重點(diǎn)完全集中在邊聽邊說上,并且有助于他們檢驗(yàn)自己的譯語是否受到原語的任何干擾。然后是論說性的材料或講稿,讓學(xué)生學(xué)會一面捕捉話語的意義成分,一面陳述前面已聽懂的意義,最終逐步過渡到真正的同傳操練。(二)同傳基本的句子處理技巧練習(xí)</p><p> 視譯練習(xí) 遵循發(fā)言人不講、譯者視譯——發(fā)言人發(fā)言
39、、譯者帶稿的順序,文章從短到長,并結(jié)合句子處理技巧的進(jìn)度,句子結(jié)構(gòu)逐漸由簡單到復(fù)雜過渡,所涉及的詞匯也是由易到難?! ?前兩項(xiàng)練習(xí)持續(xù)到整個(gè)學(xué)期的三分之二,第三項(xiàng)視譯訓(xùn)練在進(jìn)入到發(fā)言人發(fā)言、譯者帶稿階段可以持續(xù)到學(xué)期末,貫穿整個(gè)訓(xùn)練始終?! ?以上的三種教學(xué)方法相輔相成,三者的有機(jī)結(jié)合共同把學(xué)生領(lǐng)引進(jìn)同聲傳譯的實(shí)際操練之中。認(rèn)知心理學(xué)把知識分為陳述性知識(declarative knowledge)和程序性知識(procedural
40、 knowledge),程序性知識存儲于屬于長時(shí)記憶的隱性記憶(implicit memory)中,在應(yīng)用時(shí)并不占用注意力,是一種下意識的應(yīng)用,但是要經(jīng)過不斷的接觸和練習(xí)才能獲得。本文所述的原則與技巧屬于前者,但是對于它們的應(yīng)用卻是后者。所以當(dāng)應(yīng)用一旦達(dá)到自動化(automaticity),進(jìn)入到隱性記憶中,對他們的提取就不會占用注意力,就會大大的緩解譯員在時(shí)間2內(nèi)的各項(xiàng)活動在注意力上的相互競爭,從而為譯員在其他共時(shí)進(jìn)行的聽辨、理解和傳
41、譯贏得了寶貴的精力。 我們在英語專業(yè)本科生中以此為思路進(jìn)行了</p><p> 參考文獻(xiàn):[1]D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷著,汪家榮,李胥森,史美珍譯.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M]北京:旅游教育出版社,1990.[2]D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷著,汪家榮,李胥森,史美珍譯.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].北京:旅游教育出版社,1990.[3]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理
42、論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.[4]楊承淑.從經(jīng)濟(jì)性原則探討順譯的運(yùn)用[J].中國翻譯,2002.11.[5]萬宏瑜,楊承淑,同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律[J].中國翻譯,2005.5.[6]L·Sylvie, Shared Attention during Sight Translation, Sight interpretation and Simultaneous interpretation
43、 J, Meta, 2004 (XLIX, 2), pp294-306.[7]張麗華, The Effectiveness of Shadowing in Simultaneous interpretation D, 2001.[8]邱瓊, 重述在同聲傳譯中的作用[D].200</p><p> [10]D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷著,汪家榮, 李胥森,史美珍譯,口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M]
44、.北京:旅游教育出版社,1990:360-362.[11]L·Sylvie, Shared Attention during Sight Translation, Sight interpretation and Simultaneous interpretation J, Meta, 2004 (XLIX, 2), pp294-306.[12]鮑剛,口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.</p
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語教育畢業(yè)論文--多媒體在小學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
- “英語學(xué)習(xí)興趣的調(diào)動”與“合作教學(xué)”在英語教學(xué)中的運(yùn)用-英語教育畢業(yè)論文
- 多媒體技術(shù)在中小學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用英語教育專業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)畢業(yè)論文
- 英語教育畢業(yè)論文
- 英語教育畢業(yè)論文
- 畢業(yè)論文多媒體在英語教學(xué)中的應(yīng)用
- 英語教育專業(yè)畢業(yè)論文
- 英語教育專業(yè)畢業(yè)論文
- 英語畢業(yè)論文——母語遷移在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
- 英語教育專業(yè)畢業(yè)論文
- 英語教育專業(yè)畢業(yè)論文
- 英語本科畢業(yè)論文-傳統(tǒng)英語教育與在線英語教育
- 英語教學(xué)中的素質(zhì)教育畢業(yè)論文
- 英語畢業(yè)論文-反思性教學(xué)在初中英語教學(xué)中的應(yīng)用
- 情境教學(xué)在英語課堂中的應(yīng)用英語教育畢業(yè)論
- 英語教育本科畢業(yè)論文-增強(qiáng)后進(jìn)生信心原典式英語教學(xué)
- 英語教育專業(yè)畢業(yè)論文-acomparisonofthewomanimagebetweenprideandprejudiceandjaneeyre
- 畢業(yè)論文--淺談多媒體在小學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
- 游戲在兒童英語教學(xué)中的應(yīng)用畢業(yè)論文
- 分層教學(xué)在高校英語教學(xué)中的應(yīng)用
評論
0/150
提交評論