2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1.詞語英譯與語言環(huán)境1.1根據(jù)語言語境確定原文詞義1.2根據(jù)語言語境選擇譯文用詞1.3根據(jù)語言語境消除歧義1.4語言語境與詞語感情色彩的傳達(dá)主講:翻譯的方法1.1根據(jù)語言語境確定原文詞義搭配(collocation)指的是語言系統(tǒng)內(nèi)各個語言成分的同現(xiàn)和組合,是語言語境的重要組成部分。根據(jù)語言的搭配關(guān)系確定詞語是在翻譯的理解階段辨析詞義時經(jīng)常采用的手段處在特定搭配關(guān)系中的多義詞,其義項往往會變得單一化、明朗化?!纠竣俅耐袷菉W地利猶太

2、人,在很大程度上,他視歐洲為自己的國家。然而,他所親身經(jīng)歷的第一次、第二次世界大戰(zhàn)的那些歲月,實際上卻是令他一日日失去祖國乃至失去歐洲的過程。他有一種體無完膚的滄桑之感。他在流亡的日子里懷著傷感和悲觀創(chuàng)作這本回憶錄《昨日的世界》,這無疑成了他生命的絕唱。不久,他在遠(yuǎn)離歐洲大陸的巴西自殺身亡,因為他無法承受時代加在他身上的重負(fù),無法忍受沒有祖國、沒有文化溫馨的現(xiàn)實。第①段里“體無完膚”在文中的含義是________“體無完膚”的本義是:全

3、身的皮膚沒有一塊好的。形容遍體都是傷。也比喻理由全部被駁倒,或被批評、責(zé)罵得很厲害。結(jié)合原文“體無完膚”顯然是比喻,這里的“體”應(yīng)是“心靈”,所以“體無完膚”應(yīng)是——心靈受到嚴(yán)重的創(chuàng)傷。參考答案:心靈受到嚴(yán)重的創(chuàng)傷【例】⑽這些石板還見證過更久遠(yuǎn)的歷史。這里是古代名將韓信、梁紅玉的出生地。韓世忠、梁紅玉曾駐兵于此與金兵對峙。金戈鐵馬的雜沓之聲,給這座古鎮(zhèn)平添了許多壯懷激烈的鐵血內(nèi)涵。(2008春)8第⑽段“鐵血內(nèi)涵”在文中的意思是?!拌F血

4、”這個詞起初與戰(zhàn)爭有關(guān)系,鐵是指兵器,血是指鮮血。后來延伸為剛毅、勇敢和強(qiáng)硬。①形容具有剛強(qiáng)意志和富于犧牲精神;②泛指用暴力解決問題的人。參考答案:抗敵御侮、堅強(qiáng)不屈的民族精神例1:……路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。Bynowtheloosedusthadallbeenblownawayleavingtheroadwaycleantherickshawmanquickenedhispace.“潔白”的常見義項包

5、括“純白色”(例如:潔白的雪)以及“純潔、未受玷污“(例如:潔白的心靈)但這兩個義項與“馬路”的搭配都不恰當(dāng)。分析此句的語言環(huán)境可以看出,“潔白”應(yīng)該指“干凈、潔凈”。譯者選擇clean一詞,符合“潔白”一詞與上文“路上浮塵早已刮凈”的邏輯搭配。例:只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時,才會主動掏出名片。二話不說先遞名片反倒有些勉強(qiáng)。(《名片》)Note:如果按常見的對應(yīng)詞譯成speculativeinitiativewithoutawd

6、reluctant之類,從原文的語境來說,詞不達(dá)意?!巴稒C(jī)”在這個特定語境中指雙方談話趣味相投,“勉強(qiáng)”是指這種做法顯得唐突不妥,“主動”則可以體現(xiàn)在上下文語境中而不必譯出,“二話不說”指還沒有談上幾句話。據(jù)以上分析,這句話可譯成:只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時,才會主動掏出名片。二話不說先遞名片反倒有些勉強(qiáng)。Onlywhentheyarebothinterestedintheirtalkdesiretocontinuetheirf

7、riendshipwilltheyexchangetheirvisitingcards.Itwillseemsomewhatimpropertopresentone’svisitingcardbefeanyrealconversationgetsunderway.練習(xí)1.買大包裝的吧,便宜多了。a.Buythelargesize.It’salotcheaper.b.Buytheeconomysize.It’salotcheaper.√2

8、.這是民國六年的冬天,大北風(fēng)刮得正猛,我因為生計關(guān)系,不得不一早在路上走。a.It’sthewinterof1917.ThewindwasblowinghardbutIhadtowalkinthestreettomakealiving.b.Ithappenedduringthewinterof1917.abitternthwindwasblowingbuttomakealivingIhadtobeupoutearly.√1.2根據(jù)語言語

9、境選擇譯文用詞PeterNewmark曾一針見血地指出外語寫作或翻譯最容易出毛病的地方不是語法,也不是詞匯,而是詞語的搭配。He[onewhowritesspeaksinafeignlanguage]willbecaughtouteverytimenotbyhisgrammar...notbyhisvocabulary...butbyhisunacceptableimprobablecollocations)。要想譯出用詞地道、搭配得當(dāng)

10、的譯文絕非一日之功,需要處處留心,日積月累,培養(yǎng)良好的英語語感,逐步提高自己的英語水平。阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說:“這毛蟲!”AhQflunghisjacketonthegroundspatsweHairywm!魯迅《阿Q正傳》楊憲益、戴乃迭譯三個臭皮匠,合成一個諸葛亮,這就是說,群眾有偉大的創(chuàng)造力.TheoldsayingThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLia

11、ngthemastermindsimplymeansthemasseshavegreatcreativepower.賈珍感謝不盡,說:“侍服滿,親帶小犬到府叩謝?!庇谑亲鲃e。JiaZhenthankedhimwarmlypromisedWhenthemourningisoverIshallbringmywthlesssontoyourhonourablemansiontokowtowhisthanks.sotheyparted.詞語的重

12、復(fù)現(xiàn)象在漢語中出現(xiàn)的的頻率也很高,是一種通過刻意重復(fù)來營造韻律,增強(qiáng)力度的常用修辭模式。貴州有豐富的礦產(chǎn)生物和旅游資源:礦產(chǎn)資源,品質(zhì)優(yōu)良生物資源,種類繁多;旅游資源,絢麗多姿。GuizhouhasplentyofminesisrichinbiologicaltourismresourcesItsmineraldepositisofhighquality.Itsbiologicalspeciesarevariousitsscenicsp

13、otscolful.1.3根據(jù)語言語境消除歧義歧義往往源于詞語本身的多義性以及語境中各語言成分之間不同搭配關(guān)系所帶來的變化。在書面語中,消除歧義主要依靠對語言環(huán)境(即上下文)進(jìn)行詳盡的分析。在口語中人們可以根據(jù)句子的重音,斷句以及說話人的手勢,表情來判斷語句的意義。庵和春天時節(jié)一樣靜,白的墻和漆黑的門。Theconventwasaspeacefulasithadbeenthatspringwithitswhitewallshiningb

14、lackgate.1.4語言環(huán)境與語言感情色彩的傳達(dá)語言語境語言在具體的語言環(huán)境中往往會擴(kuò)展信息容量染上獨特的感情色彩,成為詞語使用者文采風(fēng)格和創(chuàng)造性的集中體現(xiàn)。一些機(jī)器尋常的詞語在特殊的搭配關(guān)系中會顯出別具一格的情趣變得十分生動形象。1.但我相信,那種哀怨的無聲訴說,一定是一種生命的絕唱?!稇严肽瞧嗖莸亍穀etIbelievethoseplaintivesilentwdsmustbeamasterpiecesingingthepra

15、isesoflife!“絕唱“是一個多義詞容易引起歧義(1)指詩文創(chuàng)作的最高造詣(2)死前最后的歌唱。仔細(xì)分析原句就會發(fā)現(xiàn)句中的”但我相信“表達(dá)出對下文”哀怨的無聲訴說“的轉(zhuǎn)折,且”生命的絕唱“在原文中與”一定是“以及句末的感嘆號搭配在一起,反映出強(qiáng)烈的感情色彩,是作者對”生命的絕唱“的贊美和謳歌。如果將絕唱理解為”死前最后的歌唱“顯然曲解了作者的本意。如果譯者進(jìn)而將整篇散文作為該句的宏觀語言語境納入研究視野就不難排除歧義,確定愿意。小

16、草是這篇散文中作者謳歌的對象是生命的象征。因此”生命的絕唱“意為生命最美的贊歌”。2.賈珍感激不盡,說:“侍服滿,親帶小犬到府叩謝。”于是作別。ChiaChenthankedhimwarmlypromised,“WhenthemourningisoverIshallbringmywthlesssontoyourhonablemansiontokowtowhisthanks.”sotheyparted.曹雪芹《紅樓夢》,楊憲益,戴乃迭譯詞

17、語感情色彩的傳達(dá)詞語在特定語言環(huán)境中的感情色彩能為原文增色,而這一感情色彩的成功傳達(dá)也需要譯者的匠心獨運。譯者應(yīng)充分發(fā)揮翻譯中的創(chuàng)造性和思維靈感,使譯文詞語的神采和意蘊不輸于原文。1.沈氏:才倒是瞧見大少爺?shù)?。也,也許又一個人到梅樹林子里去了??嗣鳎汗质?!怪事!眼看就要接親的人,還這么小孩子脾氣!曹禺話劇《家》Shen:Isawhimamomentago.Bynowhe’sprobablymopingaroundtheplumgrove

18、again.Keming:Thisisridiculous!Ridiculous!Fsomeoneonthethresholdofmanhoodheisbehavinglikeachild.Mopearound意為werabout(aplace)inanunhappylistlessmood是指“沒精打采地東游西蕩”,正符合覺新在即將與自己不愛的人成親之前彷徨無助的心情。如果簡單地將“又一個人到梅樹林子里去了”譯成gototheplum

19、aloneagain則不能真實地反映人物的內(nèi)心情感,也不能解釋克明聽到后為何生氣。2.阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說:“這毛蟲!”AhQflunghisjacketonthegroundspatswe“Hairywm!”(魯迅《阿Q正傳》,楊憲益,戴乃迭譯)詞語英譯與文化語境什么是文化語境非語言環(huán)境,即文化語境,指的是那些對語義有著制約作用的,語言之外的因素,包括使用語言的具體情景(話題,時間,地點,場合,對象),話語使用者的主觀因

20、素(心理,情感,性格,意圖)以及宏觀的社會背景(時代,階級,民族,政治,文化,經(jīng)濟(jì))等多種因素。由于漢英兩種文化存在巨大的差別,文化語境對漢英翻譯起著至關(guān)重要的作用,成為譯者必須考慮的重要因素。商標(biāo)的翻譯稱謂的翻譯歇后語的翻譯數(shù)字的翻譯詞語在不同文化環(huán)境下的翻譯商標(biāo)的翻譯商品的商標(biāo)如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表,質(zhì)量的象征,又是知識產(chǎn)權(quán)的保證。中國商品要打入國際市場,在商標(biāo)的合理翻譯上就有更嚴(yán)格的要求,鑒于中西文化的差異,在翻譯時要尤其

21、注意。比如,芳芳牌(化妝品)就不能直譯為FangFang因為fang在英語中是“毒牙,狗牙,狼牙”的意思。再比如,海燕在中國人心中是勇于搏擊風(fēng)浪,勇敢無畏的象征,所以曾經(jīng)用Petrel做商標(biāo),但在西方人心中,海燕是一種“社交圈里專事挑撥和興風(fēng)作浪”的人。我國出口試銷美國的“輕聲減肥片”原譯為ObesityreducingTablets原以為會熱銷美國,殊不知這樣的翻譯讓很多美國人認(rèn)為這種藥是給“obesepeople”(特大胖子)吃的,

22、所以許多胖子出于面子不愿問津,后來改為SlimmingPills之后情況就好多了。II.稱謂的翻譯1.尊稱例:“……小人告了一年的狀,竟無人做主,求老太爺拘拿兇犯,以扶善良,存歿感激在恩不盡!”(《紅樓夢》)“Ibegageayearagobutnothingcameofit.IbegYourHontoattestthecriminalspunishtheevildoershelpthewindowphan.Thenboththeliv

23、ingthedeadwillbeeverlastinglygrateful.”2.謔稱例:賈母笑道:“你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的一個潑辣貨,南京所謂‘辣子’,你只叫她‘鳳辣子’就是了?!保ā都t樓夢》)“youdon’tknowheryet.”TheLadyDowagerchuckled.“she’stheterrofthishouse.Inthesouththey’dcallherHotPepper.JustcallherFiery

24、Phoenix.”3.貶稱例:那李嬤嬤還是只管問:“寶玉如今一頓吃多少飯?什么時候睡覺?”丫頭們總是胡亂答應(yīng),有的說:“好個討厭的老貨”(《紅樓夢》)AskedhowmuchPaoyuateeachmealwhattimehewenttobedtheyjustansweredatrom.“whatanoldpestsheis!”onemuttered.4.蔑稱例:阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說:“這毛蟲!”(《阿Q正傳》)AhQfl

25、unghisjacketonthegroundspatswe“Hairywm!”“什么!那個吉普賽——鄉(xiāng)巴佬?”他喊道,“你為什么不給凱瑟琳講明白?”“what!Thegypsy—theploughboy”Hecried.“whydidyounotsaysotoCatherine”5.罵稱例:“畜生!”阿Q怒目而視的說,嘴角上飛出唾沫來。“Stupidass!”hissedAhQglaringfuriouslyfoamingatthem

26、outh.III.歇后語的翻譯1.保留形象直譯那個寶玉是個“丈八的燈臺——照見人家,照不見自己”的,只知嫌人家臟,這是他的房子,由著你們糟蹋。AsfBaoyuhe’slikeatenfootlampstthatshedslightonothersbutnoneonitself.Hecomplainsthatotherpeoplearedirtyyetleavesyoutoturnhisownroomstopsyturvy.2.保留形象節(jié)

27、譯例:(張金龍)突然來找小小子,小小子知道黃鼠狼給雞拜年——沒安好心,可又不能不接待他。(《新兒女英雄傳》)Chinlungcalledonhimalone.Hsiaorealizedthatitwasacaseofweaselcomingtopayhisrespectstothehen.Hewasveryuneasybuthehadtoentertainhisunwantedvisit.3.轉(zhuǎn)換形象意譯例:姨奶奶犯不著來罵我,我又不是

28、姨奶奶家買了。梅香拜把子——都是奴才罷咧!這是何苦來呢?。ā都t樓夢》)You’venocalltosweartomemadam.Youdidn’tbuyme.We’reallbirdsofafeatherallslaveshere.Whygofme4.舍棄形象意譯例:他必審問我,我給他個“徐庶如曹營——一語不發(fā)”。(《駱駝祥子》)He’ssuretoaskquestionsbutI’llholdmytonguetobeginwith.窮

29、棒子鬧翻身,是八仙過海,各顯其能。(《暴風(fēng)驟雨》)Whenwepassfromtheoldsocietytotheneweachofusshowshistruewth.IV.數(shù)字的翻譯民族性原則例:Therewere60millionAmericansathomewkingtoturnoutthethousonethingsrequiredtowagerwar.美國國內(nèi)有六千萬人在生產(chǎn)成千上萬種軍需品。2.通俗性原則例:接二連三onea

30、fteranother顛三倒四incoherentdisderly五光十色multicoled亂七八糟atsixessevens九死一生anarrowescapefromdeath一不做,二不休infapennyinfapound吃一塹,長一智afallintothepitagaininyourwit3.形象性原則例:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。Oneboyisaboytwoboyshalfaboythreeboys

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論