版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯讀后感對(duì)于翻譯的理解,從最初的把簡(jiǎn)單的英語(yǔ)句子翻譯成通順的漢語(yǔ)句子,到現(xiàn)在要在語(yǔ)句通順正確的基礎(chǔ)上翻譯出作者的想要表達(dá)的意境或思想。用漢語(yǔ)更好的去詮釋出其語(yǔ)句所想要展示的畫(huà)面。我們?cè)诜g的時(shí)候往往是需要仔細(xì)推敲,由于文化底蘊(yùn)和背景的不同往往直接的翻譯與其想表達(dá)的初衷大相徑庭,其所為失之毫厘,謬之千里。所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要我們本身具有一定的語(yǔ)文功底,還要對(duì)所需翻譯的語(yǔ)言的背景與其文化有一定的了解?!捌┤缫粋€(gè)名詞或動(dòng)詞,寫(xiě)不出,創(chuàng)作
2、時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有?!边@是魯迅先生在《且介亭雜文二集》中所說(shuō)的一句話,其意思告訴我們翻譯比寫(xiě)作要難,因?yàn)槲覀円谠牡幕A(chǔ)上進(jìn)行翻譯,而不是進(jìn)行我們自己的主觀臆想,所以對(duì)于用詞我們需要推敲琢磨,怎么用詞才能把原意更好的體現(xiàn)出來(lái)而又不失去其文學(xué)的雅致。想要做到這一點(diǎn)對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)就要加深必要的文學(xué)功底,從而能更加從容的去體會(huì)其中的思想,并用自己的語(yǔ)言表達(dá)說(shuō)
3、明。對(duì)于翻譯嚴(yán)復(fù)先生曾給定了一個(gè)“信”、“達(dá)”、“雅”的描述,對(duì)于這三個(gè)字其所謂:翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅。但是嚴(yán)復(fù)先生給的是一個(gè)定義,并不是一種翻譯的方法,可以說(shuō)這三個(gè)字其實(shí)是一個(gè)結(jié)論而并非是我們要經(jīng)歷的過(guò)程。為了能事我們所翻譯的文字忠于原文、文辭暢達(dá)、又兼有文采,這談何容易。其實(shí)就我個(gè)人而言,翻譯其實(shí)就是一個(gè)自我充實(shí)、學(xué)習(xí)、完善我們的翻譯手法的一個(gè)過(guò)程。翻譯其實(shí)是一種經(jīng)驗(yàn)的積累。從無(wú)到有,再?gòu)挠械骄囊粋€(gè)
4、過(guò)程。這就像我們學(xué)習(xí)文言文,由于本是相通的語(yǔ)言,在我們有一定的文言功底的情況下,我們熟讀文章就能會(huì)其神而知其意。所以在我們看到的不同的文學(xué)大家的翻譯的作品時(shí)會(huì)有不同的體會(huì),這正是“信”、“達(dá)”、“雅”所無(wú)法去詮釋翻譯的一部分,沒(méi)有人能完全客觀的去看一件事,這就像“一千個(gè)人眼中,有一千個(gè)哈姆雷特?!逼鋵?shí)翻譯也是這樣,所謂仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。所以翻譯并不是一字不差,而是心領(lǐng)神會(huì)翻譯的樂(lè)趣也在于不斷地推敲之中,正是那全身心投入的去琢磨其意境,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- c語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)技巧
- 幼稚園里的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)
- 語(yǔ)言語(yǔ)境與非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響.pdf
- 日漢翻譯對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響
- 2019年北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯碩士英語(yǔ)筆譯經(jīng)驗(yàn)貼
- 語(yǔ)言文化差異對(duì)中英廣告翻譯的影響
- 翻譯對(duì)漢語(yǔ)言的影響及其啟示.pdf
- 英漢語(yǔ)言文化思維對(duì)翻譯研究的影響
- 60084.青少年學(xué)生數(shù)字化語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)對(duì)字詞認(rèn)知的影響
- 翻譯的語(yǔ)言學(xué)派
- 外文翻譯-----小額信貸與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),對(duì)印度經(jīng)驗(yàn)的思考
- 英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言..
- 成本的語(yǔ)言【外文翻譯】
- 論對(duì)《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳語(yǔ)言特色的翻譯.pdf
- 第一語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)對(duì)第二語(yǔ)言聲調(diào)感知的影響——來(lái)自仙游方言兒童的證據(jù).pdf
- 翻譯中的模糊語(yǔ)言.pdf
- 論語(yǔ)言前景的翻譯.pdf
- 目的論對(duì)字幕翻譯中模糊語(yǔ)言的解釋力.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言結(jié)構(gòu)容量的研究.pdf
- 外文翻譯----編程語(yǔ)言
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論