eugene nida 和 newmark 翻譯理論對比_第1頁
已閱讀1頁,還剩28頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1奈達與紐馬克翻譯理論比較奈達與紐馬克翻譯理論比較摘要:作為西方翻譯界頗具影響的翻譯理論,家尤金奈達和彼得紐馬克的翻譯理論在我國翻譯界同樣具有重要影響。奈達的翻譯理論可以歸結為功能論,紐馬克的翻譯理論可以總結為文本論,兩者都注重譯文的接受者。關鍵詞:奈達;紐馬克;翻譯理論;對比ThecomparisonbetweenthetranslationtheiesofNida&NewmarkAbstract:Astwoofthemostfamo

2、ustranslationtheistsinwesterncountries,EugeneANidaPeterNewmarkplayedagreatrolenotonlyinwesterncountriesbutalsoinChinaNida’stranslationtheycanbesummarizedaseffectiented,whileNewmark’stranslationtheycanbesummarizedastextie

3、nted,bothofwhichpayattentiontothereadersofthetranslationwksKeywds:Nida;Newmark;translation3際說121翻譯科學說奈達認為,翻譯不僅是一種藝術、一種技巧,還是一門科學。他所謂的科學,是指可以“采用處理語言結構的科學途徑,用語義分析的途徑和信息論來處理翻譯問題”,即采用一種語言學的、描寫的方法來解釋翻譯過程。如果說翻譯的原則和程序帶有某種規(guī)范性的話,那

4、是因為在特定的翻譯范圍里,這些原則和程序被人們普遍認為是有用的。然而,“對于不同語言相應信息間的關系進行任何描寫和分析,都必須是語言學的描寫和分析”,因此,也就是“科學”的描寫和分析。奈達的這種“翻譯即科學”的觀點,在西方語言學界和翻譯理論界曾產(chǎn)生過較大反響。但在后來,奈達基本上放棄了這種觀點。122翻譯交際說奈達把通訊論和信息論用于翻譯研究,認為翻譯就是交際。評判一篇翻譯是否成功,首先要看它是否被接受者所看懂,能否起到思想、信息、感情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論