漢英翻譯應(yīng)符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢英翻譯應(yīng)符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣漢英翻譯應(yīng)符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣摘要:漢英翻譯并非詞與詞、句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等而是反映學(xué)生理解和接受意義的思維過(guò)程。漢英語(yǔ)族的思維習(xí)慣不同因此表達(dá)習(xí)慣也不同。有些句子翻譯成英語(yǔ)后可能完全符合語(yǔ)法形式但若仔細(xì)體會(huì)卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。關(guān)鍵詞:漢英翻譯表達(dá)習(xí)慣在2001年全國(guó)暑期英漢翻譯高級(jí)研討講習(xí)班上清華大學(xué)的王寧教授認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷一種轉(zhuǎn)折:從屬于語(yǔ)言學(xué)層面的字面移譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)?!?/p>

2、英漢翻譯如此漢英翻譯也是一樣。它并非詞與詞、句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等而是反映學(xué)生理解和接受意義的思維過(guò)程。一個(gè)種族的表達(dá)習(xí)慣是長(zhǎng)期思維習(xí)慣的結(jié)果。漢英語(yǔ)族的思維習(xí)慣不同因此表達(dá)習(xí)慣也不同這是造成中國(guó)式英語(yǔ)的重要原因。在翻譯過(guò)程中不能只拘泥于句子的語(yǔ)法形式而忽略表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)橛行┚渥臃g成英語(yǔ)后可能完全符合語(yǔ)法形式但若仔細(xì)體會(huì)卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。英:Iwasangryatthewayhetreatedme.二、和對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)族的人

3、來(lái)說(shuō)漢語(yǔ)族人喜歡用動(dòng)詞表達(dá)自己而英語(yǔ)族人注重抽象思維常化動(dòng)為靜。名詞化是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要特征。1、因?yàn)橛袠渡庖鏊晕疫M(jìn)城了。漢:BecauseIhadsomebusinessIwenttotown.英:Businesstookmetotown2、我們經(jīng)常在家和地鐵站之間來(lái)往。漢:Weusuallywalktofromsubway.英:Ourusualwalkwastofromthesubway.3、參觀了位于茂物的國(guó)家博物館和植物

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論