版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、O n t h eT e x t u a lC o h e s i o n a n dS t y l e o f T r a n s l a t o r·—- AC o r p u s - - b a s e dC o m p a r a t i v e S t u d y o nT h r e e! 堡! 苧i 竺望璺Q ! g 塾堅(jiān)望g 二Y 竺望g劉暢指導(dǎo)教師姓名:申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:論文定稿日期:學(xué)位授予單位:吳萬偉副教授武
2、漢科技大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)位授予日期: 鯊絲單! 齟答辯委員會(huì)主席: 疊窒魚豎壘亟評(píng) 閱 人: 熊兵教授( 華中師范大學(xué))宋紅波教授( 武漢科技大學(xué))武漢科技大學(xué)研究生學(xué)位論文創(chuàng)新性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除了文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容或?qū)俸献餮芯抗餐瓿傻墓ぷ魍?,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。申請(qǐng)
3、學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。論文作者簽名: 逍壹之 日期:.鯊[ 2 芻! 至即妒日研究生學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)聲明本論文的研究成果歸武漢科技大學(xué)所有,其研究內(nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人完全了解武漢科技大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門( 按照《武漢科技大學(xué)關(guān)于研究生學(xué)位論文收錄工作的規(guī)定》執(zhí)行) 送交論文的復(fù)印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱,同意學(xué)校將本論文的全部或部分內(nèi)容編入學(xué)校
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 今文《尚書》語篇銜接機(jī)制研究.pdf
- 語篇分析視角下賣花女的譯者風(fēng)格研究
- 語篇分析視角下《賣花女》的譯者風(fēng)格研究_10371.pdf
- 銜接手段在語篇中的作用分析
- 語篇中的銜接與連貫
- 析《孟子》理雅各英譯本中的語篇銜接手段.pdf
- 語篇銜接的轉(zhuǎn)喻機(jī)制及其對(duì)語篇連貫的作用.pdf
- 英語語篇中的詞匯銜接.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語篇銜接對(duì)比.pdf
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 語篇銜接與連貫機(jī)制的認(rèn)知解讀.pdf
- 語篇銜接手段在《老人與?!芳捌錆h譯本中的運(yùn)用.pdf
- 消息語篇中典型的詞語銜接手段分析.pdf
- 語篇銜接視角下的《圍城》英譯本研究_23415.pdf
- 語篇銜接在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 基于實(shí)例分析的語篇翻譯研究——以《語篇與譯者》為例.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個(gè)漢譯本為例
- “A Day in the Life of a Smiling Woman”中的語篇銜接及漢譯處理.pdf
- 系統(tǒng)功能語篇分析模式與英語聽力教學(xué)——多維銜接在聽力語篇分析中的應(yīng)用.pdf
- 語篇銜接的轉(zhuǎn)喻機(jī)制及在大學(xué)生英語閱讀能力培養(yǎng)中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論