版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 動(dòng)態(tài)對等視域下的《哀悼的歷史》翻譯研究 動(dòng)態(tài)對等視域下的《哀悼的歷史》翻譯研究 學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位 學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位 論文作者:徐卉 論文作者:徐卉 學(xué) 號(hào): 號(hào):20131631173 20131631173 培養(yǎng)學(xué)院:英語學(xué)院 培養(yǎng)學(xué)院:英語學(xué)院 專業(yè)名稱:翻譯碩士(筆譯) 專業(yè)名稱:翻譯碩士(筆譯) 指導(dǎo)教師:祖利軍 指導(dǎo)教師:祖利軍 教授 教授 2015 2015 年 5 月 畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明 畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明
2、 本人鄭重聲明: 所呈交的畢業(yè)報(bào)告, 是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下, 本人鄭重聲明: 所呈交的畢業(yè)報(bào)告, 是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本 獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他 報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對 個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中 本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 動(dòng)態(tài)對等和語義翻譯理論下的文學(xué)翻譯
- 功能對等理論視域下的英漢廣告語翻譯探析.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下商務(wù)信函翻譯跨文化信息的動(dòng)態(tài)對等研究.pdf
- 對等原則下字幕翻譯中的文化對等策略研究
- 動(dòng)態(tài)對等在諺語翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 功能對等視域下的管理英語翻譯—《管理溝通》節(jié)選的英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對等視域下英譯本蛙的翻譯策略及可接受性研究
- 關(guān)于《日本汽車領(lǐng)域鋼材的發(fā)展及其在生活中的應(yīng)用》的翻譯實(shí)踐報(bào)告——?jiǎng)討B(tài)對等理論視域下科技日語文本翻譯初探.pdf
- 歷史視域下剛健有為的中國夢
- 歷史哲學(xué)視域下的孔子儒學(xué)思想研究.pdf
- 文化動(dòng)態(tài)對等下的商務(wù)英語翻譯研究.pdf
- 文化意象視域下的翻譯誤解研究
- 功能對等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- 功能對等理論視閾下的歷史題材譯制片翻譯策略研究_22765.pdf
- 語義視域下的翻譯單位.pdf
- 翻譯地理學(xué)視域下的廣告翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論視域下的詩歌翻譯
- 功能對等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對等視閾下的習(xí)語翻譯.pdf
- “功能對等”下的漢英法律翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論