已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、為了更好地滿足翻譯工作的需求,必須有合適的翻譯理論來指導翻譯行為。以筆者翻譯的Infocornm Media2025漢譯為例,在明確譯文讀者層次、譯文所要傳達的目的后,就要確立本篇文章的翻譯標準,作為科技文本,其中首要標準是信息的傳遞。分析過后筆者選擇目的論作為翻譯理論指導,結合科技文本特點,在詞匯、句法以及語篇層次分別探討翻譯策略的選取,通過選取典型案例分析,探討用目的論來指導科技英語翻譯實踐的可行性與必要性。
本文共分為五
2、個部分。首先介紹選題背景和選題意義,以及介紹筆譯項目,包括項目背景、項目要求以及項目具體實施步驟等;然后介紹了理論選擇標準及理論文獻綜述,著重分析了科技文本的特點和國內外現(xiàn)有研究;論文第四部分為論文核心章節(jié),從詞語、句子、語篇三個層面分析了科技文本的翻譯方法,并結合具體文本案例進行翻譯策略分析,在整個翻譯過程中,堅持目的論的三大原則——目的性、連貫性和忠實性;最后進行了總結,再次強調了目的論對科技英語翻譯的指導作用,并對此次翻譯項目的實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下軍事科技英語翻譯實踐報告.pdf
- mba論文目的論視角下的物業(yè)服務文本翻譯實踐報告pdf
- 目的論視角下IT資訊漢譯的項目報告.pdf
- 目的論視角下科技類文本的翻譯——《翻譯與技術》漢譯翻譯報告.pdf
- 目的論視角下的旅游文本英譯報告——基于《探秘巴東》節(jié)選的漢英翻譯實踐.pdf
- 目的論視角下的英語廣告文本翻譯
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 目的論視角下的商務文本翻譯研究.pdf
- mba論文目的論視角下it資訊漢譯的項目報告pdf
- 翻譯目的論指導下的科技漢英翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下的通信專利翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下京劇劇本《鎖麟囊》翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的《印象派》翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下科技新聞的翻譯.pdf
- 目的論指導下科技文本英漢翻譯實踐報告——以石油加工文本為例.pdf
- 基于目的論下的專利文獻翻譯實踐報告.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實踐報告——以《中國國家旅游》為例.pdf
- mba論文目的論視角下海洋工程文本“marineriskassessment”英漢翻譯實踐報告pdf
- 目的論視角下海洋工程文本“Marine Risk Assessment”英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論