版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以雅信CAT4.0輔助翻譯平臺為代表,在翻譯美國杰拉爾德·R.杰姆斯和蓋特爾德·普菲斯特的作品《理解美國體育》第五章“橄欖球運動”的實踐中,考察翻譯記憶模式的翻譯速度和質量,找出雅信CAT4.0的不足之處,并提出相關建議,以期對在當前的計算機輔助翻譯理論和實踐有所補充。
就實驗方法而言,主要通過計算翻譯單位字數(shù)所需時間,比較人工、雅信機器自動和雅信人機互動翻譯的翻譯速度;通過分析譯文的病句數(shù)、別字數(shù)和術語的前后統(tǒng)一等方
2、面,比較三種模式的翻譯質量,但不涉及譯文的文學美學層面。
從本實驗看,雅信機器自動翻譯的譯文基本不可讀,需重譯,故翻譯單位字數(shù)所需時間最多。而雅信人機互動翻譯與綜合利用電子和網路資源的當代人工翻譯相比,翻譯單位一千字所需時間減少了約0.6%,而翻譯質量也有所提高,主要表現(xiàn)在別字數(shù)減少了50%,專業(yè)術語也容易前后統(tǒng)一??梢?,雅信CAT4.0輔助翻譯平臺在本翻譯實踐中具有一定效用,雖然不是很明顯,但其翻譯速度和質量還是有了一定
3、的提高。
同時,在本實驗中雅信CAT4.0仍在詞庫語料量及其規(guī)范方面,在詞的識別、記憶庫匹配搜索模式和界面操作等方面存在一些問題。建議雅信:1.擴充語料庫,并在翻譯記憶技術的基礎上,結合傳統(tǒng)機器翻譯的研究成果,對詞庫的詞匯釋義作進一步的規(guī)范編輯;2.系統(tǒng)在搜索前先進行詞形分析,以解決詞匯識別不兼容的問題;3.記憶庫匹配搜索模式以句子片段為主;4.優(yōu)化界面操作,改變單調的平臺背景。
雖然雅信CAT4.0仍存在不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科普作品英譯漢的信、達、雅研究——以《時間簡史》為例.pdf
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 法律文本英譯漢錯誤的原因及對策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 翻譯英譯漢
- 科技英語翻譯中復雜句的處理-以《礦物收藏》英譯漢為例.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學
- 論金融文獻的特點與翻譯對策——以WTO文獻的英譯漢為例.pdf
- 兒童文學翻譯探討:以童話小說柳林風聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 以讀者為中心的翻譯——A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報告.pdf
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 時裝繪畫類文本英譯漢翻譯實踐報告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 信息型文本的英譯漢翻譯實踐報告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 旅游網站英譯漢翻譯實踐報告——以www.hotels.cn為例
- 中國體育新聞娛樂化流變及成因探析——以《中國體育報》為例.pdf
- 政策性文件英譯漢的翻譯實踐報告以《美國2015財年財政預算報告》(節(jié)選)為例.pdf
- 產品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項目為例.pdf
- 中考大綱單詞-詞頻標注為星號的理解詞匯... (英譯漢)
- 公司新聞稿的英譯漢翻譯實踐報告——以法國雅高酒店新聞稿為例.pdf
- 時政新聞翻譯中的典型錯誤分析——以一組英譯漢外媒報道為例.pdf
評論
0/150
提交評論