版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 學(xué)校代碼: 學(xué)校代碼:10036 10036 翻譯碩士筆譯專業(yè)畢業(yè)報(bào)告 翻譯碩士筆譯專業(yè)畢業(yè)報(bào)告 淺析 淺析網(wǎng)絡(luò) 網(wǎng)絡(luò)室內(nèi)外設(shè)計(jì)類 室內(nèi)外設(shè)計(jì)類文章的 文章的翻譯策略 翻譯策略 —— ——以 Houzz Houzz 網(wǎng)站英譯漢為例 網(wǎng)站英譯漢為例 培養(yǎng)單位 培養(yǎng)單位: : 英語學(xué)院 英語學(xué)院 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱: : 英語筆譯 英語筆譯 培養(yǎng)方向 培養(yǎng)方向: : 商務(wù)法律翻譯 商務(wù)法律翻譯 項(xiàng)目性質(zhì) 項(xiàng)目性質(zhì): : 英譯漢
2、 英譯漢 學(xué)生姓名 學(xué)生姓名: : 王敏 王敏 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師: : 常玉田 常玉田 實(shí)踐導(dǎo)師 實(shí)踐導(dǎo)師: : 石宛林 石宛林 報(bào)告日期 報(bào)告日期: : 二〇一四年五 二〇一四年五月 畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明 畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的畢業(yè)報(bào)告, 是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下, 本人鄭重聲明: 所呈交的畢業(yè)報(bào)告, 是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本 獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。
3、除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對 報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中 本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。 本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。 以明確方式標(biāo)明。 本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明 特此聲明 報(bào)告作者簽名: 報(bào)告作者簽名:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 外國報(bào)刊文章英譯漢翻譯研究.pdf
- 旅游網(wǎng)站英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以www.hotels.cn為例
- 時(shí)裝繪畫類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項(xiàng)目為例.pdf
- 翻譯英譯漢
- 當(dāng)代職場小說翻譯策略——以辦公室里那點(diǎn)事英譯漢為例
- 商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究.pdf
- 法律文本英譯漢錯(cuò)誤的原因及對策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 以雙部理論為指導(dǎo)分析科技翻譯中“體”的英譯漢——以IEEE期刊文章Automatic Application of Power Analysis Countermeasures為例.pdf
- 報(bào)刊中經(jīng)濟(jì)類文本的英譯漢研究——以功能翻譯理論為視角.pdf
- 論金融文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯對策——以WTO文獻(xiàn)的英譯漢為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 經(jīng)濟(jì)類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 以讀者為中心的翻譯——A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 信息型文本的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 科技英語翻譯中復(fù)雜句的處理-以《礦物收藏》英譯漢為例.pdf
評論
0/150
提交評論