功能目的論指導下的軍事英語漢譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、功能目的論強調翻譯工作要以譯文的功能或目的為標準,在全面正確地理解原文信息的基礎上,不受對等標準的束縛,可發(fā)揮主觀能動性,靈活選擇翻譯策略,準確無誤地傳遞信息內容,有益于翻譯目的的實現(xiàn)。軍事英語是科技英語在軍事學科領域的應用,它的漢譯對我國國防建設和軍隊發(fā)展意義重大,作為專門用途英語,其目的性、實用性和專業(yè)性非常鮮明。功能目的論被認為是最適合用來指導應用翻譯的理論之一。本文以功能目的論為指導,首先對軍事英語的詞匯和語句特點進行了歸納和總

2、結,得出詞匯方面的特點是軍事術語和獲得軍事含義的普通詞匯使用頻率最高,而術語方面以縮略語尤甚;而語句方面,則為長句和復合句的使用最頻繁。根據(jù)功能目的論的三大原則分析得出,在軍事詞匯的翻譯過程中,可根據(jù)詞匯母體的復雜程度等分別采用意譯、直譯和音譯等方法。然后通過實例探究出軍事英語長句的漢譯策略,如順譯、轉譯和增譯,策略的選擇須根據(jù)英文原文的邏輯關系和行文結構來確定。基于翻譯實踐和研究學習,本文的探討和建議旨在希望為我國的軍事英語漢譯工作盡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論