C-E News Transediting of Beijing Review- A Perspective of Adaptation Theory.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩79頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、全球化的不斷擴(kuò)展以及國(guó)際交流的日益頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)人渴望對(duì)中國(guó)有一個(gè)全面、正確的了解,而中國(guó)也迫切希望把自己更好地介紹給世界其他地區(qū)和國(guó)家以獲得他們的理解和支持。在信息時(shí)代,新聞作為一種信息和文化的載體,能有助于世界更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)。而對(duì)外新聞傳播的效果主要依賴于新聞翻譯的質(zhì)量。編譯是當(dāng)前翻譯中一種很重要的方法,被廣泛應(yīng)用于新聞翻譯,對(duì)新聞翻譯質(zhì)量的好壞起著重要的作用。目前國(guó)內(nèi)關(guān)于漢英新聞編譯的研究較少,而且往

2、往側(cè)重編譯標(biāo)準(zhǔn)和方法的探討,對(duì)于其過(guò)程的研究還不夠系統(tǒng)全面。因此探究漢英新聞的編譯具有現(xiàn)實(shí)意義。
   本研究嘗試運(yùn)用杰夫·維索爾倫的順應(yīng)論來(lái)探討漢英新聞編譯,以望對(duì)編譯研究做出一些有益的補(bǔ)充。順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,語(yǔ)言使用是為了實(shí)現(xiàn)交際目的而連續(xù)選擇和順應(yīng)的過(guò)程。編譯也是一個(gè)對(duì)語(yǔ)言不斷選擇和順應(yīng)的過(guò)程。順應(yīng)論對(duì)編譯的研究有著重要的啟示意義。對(duì)外新聞的漢英編譯是一種特殊的跨文化交際活動(dòng),翻譯工作者在編譯過(guò)程中

3、也需要考慮到目標(biāo)受眾的認(rèn)知、文化等諸多差異來(lái)做出各種適當(dāng)?shù)倪x擇和順應(yīng)。
   本研究首先回顧了前人對(duì)該領(lǐng)域的研究;繼而闡述了順應(yīng)論的基本觀點(diǎn),并在該理論框架下,探討了順應(yīng)論在漢英新聞編譯中的可應(yīng)用性;接著概述了漢譯英新聞文本的特點(diǎn),綜合探析了影響漢英新聞編譯的因素等;然后,對(duì)知名外宣期刊《北京周報(bào)》中英版本的新聞編譯例子進(jìn)行了分析論證,探討了外宣譯者應(yīng)該做出順應(yīng)的關(guān)鍵因素以及怎樣順應(yīng)相關(guān)因素的編譯方法。本文最后得出結(jié)論:漢英新聞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論