從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語堂的翻譯思想.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、胡庚申教授2004年在譯界對“適應(yīng)”與“選擇”有共同認(rèn)識的基礎(chǔ)上,翻譯文化轉(zhuǎn)向背景下提出了翻譯適應(yīng)選擇論。它從譯者角度定義翻譯概念,對翻譯過程中譯者的適應(yīng)和選擇提供了新的理論框架。
  魯迅和林語堂在中國文學(xué)史上都有著舉足輕重的地位,兩者所處的社會文化環(huán)境相似,但最后兩者走上了不同的道路。魯迅懷著救亡圖存,啟蒙國人思想的翻譯動機(jī),而林語堂選擇把中國經(jīng)典文化送出去,讓西方讀者更多地了解中國文化。有著此截然不同的翻譯動機(jī),兩者在翻譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論