版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的原文是Quantitative Corpus Linguistics withR。翻譯報(bào)告選擇該著作的第一章、第二章和第六章進(jìn)行翻譯,包括“引言”,“三種主要語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究方法”以及“案例研究及其對(duì)其他應(yīng)用的啟示”。翻譯項(xiàng)目的原文屬于科技文體,科技英語(yǔ)(EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,包含大量與科技相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),因此準(zhǔn)確地理解和再現(xiàn)
2、原文內(nèi)容是翻譯的關(guān)鍵。原文涉及到語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)等專(zhuān)業(yè)學(xué)科,文中出現(xiàn)大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和抽象名詞,并且原文頻繁采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),陳述語(yǔ)句。從本質(zhì)上看,科技英語(yǔ)與普通英語(yǔ)沒(méi)有差異,因?yàn)樗鼈児灿靡惶子⒄Z(yǔ)語(yǔ)言,同是英語(yǔ)詞匯組成部分,都必須遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。然而科技英語(yǔ)除了具有與普通英語(yǔ)相同的共性之外,又獨(dú)具個(gè)性。它具有自己獨(dú)特的語(yǔ)言方式和文獻(xiàn)體裁,在語(yǔ)言學(xué)上獨(dú)具一體。著名的英國(guó)翻譯理論家泰勒(Tytler)曾經(jīng)提出了著名的翻譯三原則
3、:(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。本次翻譯項(xiàng)目的原文文本隸屬于科技文體,根據(jù)原文本的語(yǔ)言和內(nèi)容特征,為了更準(zhǔn)確地表現(xiàn)原文的意思,本次翻譯項(xiàng)目主要采用了泰勒的“翻譯三原則”,力求譯文達(dá)到“信”,“達(dá)”和“簡(jiǎn)”的標(biāo)準(zhǔn)。本次翻譯項(xiàng)目的難點(diǎn)在于大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),非謂語(yǔ)動(dòng)詞,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)難句等。
本報(bào)告分為四部分,第一、翻譯項(xiàng)目的介紹,包括項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《定量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與R編程》(第四章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《定量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與R編程》(第三章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《定量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與R編程》(第五章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告_14549.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童分級(jí)閱讀語(yǔ)言學(xué)定量研究.pdf
- [教育]語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)(黃挺)
- 淺談?wù)Z料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)
- 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究發(fā)展現(xiàn)狀淺析
- 雙音節(jié)離合詞語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的現(xiàn)代歌詞研究.pdf
- 計(jì)算語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)注探析.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)語(yǔ)言學(xué)的協(xié)同——以近義詞Provide與Supply為例.pdf
- [教育]語(yǔ)料庫(kù)方法在計(jì)算語(yǔ)言學(xué)中的應(yīng)用
- 試析語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)語(yǔ)言學(xué)論文導(dǎo)言的體裁分析.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)匯編(v20)
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在《食物戰(zhàn)爭(zhēng)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的理論綜述
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的原創(chuàng)與英譯語(yǔ)言學(xué)論文摘要語(yǔ)域?qū)Ρ确治?pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)口語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與教學(xué)-華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論