基于語料庫的軍事裝備術語的翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、軍事裝備術語,作為軍事英語的一部分,屬于科技英語的范疇。有關軍事裝備命名及其翻譯的研究已經越來越受到語言學家及軍事學家的重視。相對來說,軍事英語的研究以及對美軍軍事裝備命名的研究在一定程度上已經相當豐富并碩果累累,而對軍事裝備命名的翻譯研究還有很多不足之處。大部分此類研究僅限于命名方面或者軍事英語的文體、語法特征等方面,比較片面,并沒有將命名與翻譯結合起來。
   隨著語料庫的引入和發(fā)展,許多語言學家嘗試著把平行語料庫運用到翻譯

2、研究中去。這一嘗試已經被實踐一再證明切實可行。語料庫由真實語料構成,享有容量大,搜索快捷的優(yōu)勢。因此,平行語料庫已經被大量運用到翻譯研究的領域。
   目前還沒有過基于語料庫的的軍事裝備術語的翻譯研究。因此,借助自建的小型平行語料庫,作者對軍事裝備名稱的翻譯進行了研究。本文旨在通過對比分析研究軍事裝備在中國的命名和在英美國家的翻譯,以發(fā)現(xiàn)軍事裝備命名與翻譯之間的聯(lián)系。作者對同一裝備的不同譯法進行對比,以總結軍事裝備的翻譯特點及趨

3、勢。本文的重要結論有以下幾點:(1)中國軍事裝備翻譯成英語,有北約代號的裝備通常以功能對等理論為翻譯原則;沒有北約代號的裝備通常也是以功能對等理論為翻譯原則。因此,中國軍事裝備的英語翻譯是以功能對等理論為指導原則的,異化翻譯并不被使用。(2)美國及歐盟軍事裝備翻譯成漢語時,以人物或地名命名的裝備通常只有一個原語名字,譯成漢語時一般也只有一個中文名字;12.5%有多個原語名字的裝備以功能對等理論為翻譯的指導原則,而37.5%的此類裝備以功

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論