文化心理學(xué)視角下的品牌名翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、盡管品牌名翻譯在社會生活中起著不容忽視的作用,但是,在中國翻譯界,直到1994年左右這一領(lǐng)域才開始了比較重要的研究。中國學(xué)者們對于品牌名翻譯的研究,一開始主要關(guān)注的是翻譯的技巧與原則,后來隨著翻譯過程中涉及的文化因素以及由此引起的問題的不斷出現(xiàn),品牌名翻譯研究的重心逐漸轉(zhuǎn)向了此類翻譯中所涉及到的文化因素,然而在這些研究中,大多數(shù)只是通過實例分析,指出文化差異性的存在,很少有人將這一翻譯實踐與相關(guān)的理論相結(jié)合。本文的創(chuàng)新之處在于第一次運(yùn)用

2、文化心理學(xué)中的主要觀點來探討和解釋品牌名翻譯中所涉及到的一些問題,從一個新的角度對之前此類研究中反復(fù)討論的文化傳統(tǒng)、民族心理等因素進(jìn)行分析。
  本文首先從宏觀角度對品牌命名與翻譯中所反映的文化心理因素進(jìn)行分析,根據(jù)文化心理學(xué)研究者中可分論者的觀點,從文化心理的相似性、差異性以及變異性出發(fā),對品牌命名以及品牌翻譯中體現(xiàn)出的文化心理因素進(jìn)行探討。其次,針對具體的品牌名的基本構(gòu)成要素,即,“音”、“形”、“義”中所包含的文化心理內(nèi)涵以

3、及它們與品牌命名和翻譯的關(guān)系展開論述。
  通過品牌命名和翻譯的實例與文化心理學(xué)的相關(guān)理論的綜合分析,本文得出的結(jié)論是:品牌名翻譯活動牽涉到了豐富的文化心理因素,而對于它們的處理方式會在很大程度上影響到品牌翻譯的效果。所以,在品牌名翻譯過程中,譯者應(yīng)該考慮到文化心理的相似性,差異性和變異性,并且兼顧品牌“音”,“形”,“義”層面的文化心理內(nèi)涵,在與原語文化心理相吻合的基礎(chǔ)上,以靈活多樣的方式來再現(xiàn)原品牌名所包含的信息與意蘊(yùn),真正實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論