紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下樂器類雜志的翻譯——以《原聲吉他》雜志漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩128頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、雜志在供人們娛樂消遣的同時(shí),也為人們了解相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)打開了一扇窗戶,樂器類雜志也是如此。原聲吉他在中國的發(fā)展遠(yuǎn)不及歐美及日本,為提升中國愛好者對吉他相關(guān)知識(shí)及業(yè)內(nèi)新聞的了解,特別引進(jìn)了翻譯《原聲吉他》雜志。
  本文以紐馬克文本類型理論為指導(dǎo),以《原聲吉他》雜志作為研究對象,探討樂器類雜志漢譯方法。紐馬克文本類型理論從語言功能入手,主要將文本類型分為三大類:表達(dá)型文本、信息型文本與呼喚型文本?!对暭穬?nèi)容廣泛,體裁多樣,可以

2、根據(jù)每篇文章的語言功能,將其劃分為相應(yīng)的文本類型,所以,紐馬克文本類型理論為其翻譯提供了很好的視角。
  紐馬克認(rèn)為,不同文本類型需要采取不同的翻譯方法。他認(rèn)為忠于作者,充分表達(dá)作者意愿的為語義翻譯,如表達(dá)型文本的翻譯;而忠于讀者,方便讀者接受的為交際翻譯,如信息型文本與呼喚型文本的翻譯。因此,針對《原聲吉他》中的表達(dá)型文本,筆者采取忠實(shí)翻譯、字字對應(yīng)的翻譯方法,以傳達(dá)出原文作者的意愿。而雜志中的信息型文本,筆者采取音譯、解包袱法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論