版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯研究中,文化因素得到了十分廣泛的重視。文化因素的翻譯復(fù)雜而又重要。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)將文化分為:物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化、生態(tài)文化和宗教文化。其中宗教文化作為一種獨(dú)特的文化形態(tài),幾乎與人類文化同時(shí)產(chǎn)生和發(fā)展并滲透了社會(huì)生活的各個(gè)方面。而文學(xué)就是社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反映,這使宗教文化與文學(xué)之間形成了一種親密和復(fù)雜的關(guān)系。我國(guó)的佛教、道教、儒家學(xué)說(shuō)影響著人們的哲學(xué)思想、文學(xué)藝術(shù)等等。中國(guó)經(jīng)典文學(xué)中富含宗教文化詞,這些詞體現(xiàn)著中國(guó)的深邃文化內(nèi)涵
2、,也成了理解文學(xué)作品的重要一部分。然而目前對(duì)文學(xué)作品中宗教文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題的研究和論述大多限于對(duì)著名的譯本中所采取的策略進(jìn)行分析和宗教用語(yǔ)表層轉(zhuǎn)換的層面。很少涉及以認(rèn)知翻譯理論著手研究宗教思想意識(shí)的傳達(dá)問(wèn)題。因此本文擬以圖式理論為指導(dǎo),通過(guò)分析和歸納的方法,探討中國(guó)文學(xué)作品中宗教文化詞的翻譯問(wèn)題,以尋求有效的翻譯途徑揭示文學(xué)作品中的宗教文化信息,幫助譯文讀者透徹的理解原著。
本文首先對(duì)研究對(duì)象即宗教文化負(fù)載詞進(jìn)行了概念
3、界定和文獻(xiàn)回顧,然后介紹了圖式理論的概念、作用和分類,以及在翻譯這個(gè)認(rèn)知過(guò)程中圖式的加工策略。用圖式理論相關(guān)知識(shí)分析了影響翻譯策略選取的因素:翻譯目的,譯者圖式,和譯者對(duì)潛在讀者圖式的預(yù)見。最后,在宗教文化相仿,宗教文化沖突,宗教文化空缺三種分類下,本文作者結(jié)合影響翻譯策略選取的因素,以及圖式作用和加工,對(duì)宗教文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了分析,驗(yàn)證了圖式理論對(duì)宗教文化負(fù)載詞的指導(dǎo)性作用。也得出結(jié)論,在圖式理論視角下宗教文化負(fù)載詞的翻譯原則
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化圖式理論視域下中英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 圖式理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 圖式理論視角下的旅游翻譯研究.pdf
- 基于“圖式理論”的文化負(fù)載詞漢英口譯的實(shí)證研究.pdf
- 圖式理論視角下的廣告語(yǔ)翻譯.pdf
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 文化圖式理論視角下中英飲食文化習(xí)語(yǔ)對(duì)比.pdf
- 圖式理論視角下的唐詩(shī)英譯研究.pdf
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國(guó)英譯本為例
- 意象圖式理論視角下對(duì)英語(yǔ)歌詞翻譯的研究.pdf
- 圖式理論視角下的隱喻對(duì)閱讀的作用.pdf
- 意象圖式理論視角下的狼圖騰英譯研究
- 意象圖式理論視角下的圍城幽默英譯研究
- 文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本中文化因素的翻譯_3308.pdf
- 圖式理論視閾下李清照詞英譯研究_26020.pdf
- 文化圖式理論視角下《于丹-論語(yǔ)-心得》中文化因素的英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論