版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、夸張是一種修辭手法,古往今來(lái),在國(guó)內(nèi)外的言語(yǔ)交際或者言語(yǔ)作品中都占有重要的地位??鋸埵侨祟愓Z(yǔ)言的魅力結(jié)晶,涵蓋了語(yǔ)言的諸多特征,有力的表現(xiàn)出語(yǔ)言的巨大功能和背后文化的多樣性,并凸顯了文化在語(yǔ)言中的作用。
社會(huì)符號(hào)學(xué)是將符號(hào)體系納入社會(huì)語(yǔ)境中進(jìn)行探究。語(yǔ)言是一種符號(hào)系統(tǒng),而文字符號(hào)永遠(yuǎn)涉及一定的社會(huì)情境。奈達(dá)在《語(yǔ)言與文化》一書中強(qiáng)調(diào):“社會(huì)符號(hào)學(xué)理論為翻譯的研究做出了重大的貢獻(xiàn)。它的優(yōu)勢(shì)在于它以人類社會(huì)中的各種符號(hào)為分析對(duì)
2、象,而語(yǔ)言是人類使用的最復(fù)雜、容量最大的符號(hào)系統(tǒng).”
翻譯在人類歷史上扮演了不可否認(rèn)地重要角色,對(duì)于人類文化的形成和變遷都影響深遠(yuǎn)。翻譯研究也從未逃離過(guò)人們的視野,在經(jīng)歷了哲學(xué),結(jié)構(gòu)主義,和后現(xiàn)代解構(gòu)主義的影響后,翻譯研究作為一門學(xué)科迅速的成長(zhǎng)起來(lái)。從二十世紀(jì)六十年代開(kāi)始,翻譯理論吸取了社會(huì)符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn),社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論逐漸成為新興的,極具潛力的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。
本篇論文將上述的“夸張修辭”,“社會(huì)符號(hào)學(xué)”和“翻
3、譯研究”有機(jī)地結(jié)合,進(jìn)行討論。從“語(yǔ)言是基于社會(huì)情境的符號(hào)系統(tǒng)”談起,介紹了具有代表性意義的符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)以及它們?cè)诜g研究中的應(yīng)用,進(jìn)而引出社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的概述。在社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的關(guān)照下,將“文化”引入翻譯過(guò)程。并采用皮爾士的符號(hào)三分法的符號(hào)學(xué)理論,在翻譯過(guò)程中組合出四對(duì)三角關(guān)系,推出翻譯過(guò)程的“四個(gè)三角”模式,并應(yīng)用于夸張修辭翻譯實(shí)例。通過(guò)對(duì)實(shí)例的分析,明確文化對(duì)夸張修辭翻譯的影響。此后,引入莫爾斯對(duì)于語(yǔ)言符號(hào)意義的分類,并結(jié)合翻譯理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化視角看英漢修辭格的差異.pdf
- 商貿(mào)物流英漢翻譯中的修辭格
- 英漢修辭格——比較研究與翻譯.pdf
- 英漢雙關(guān)修辭格對(duì)比淺析.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看翻譯.pdf
- 英漢對(duì)偶修辭格中的隱蔽文化因素比較.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看英語(yǔ)電影名稱的翻譯.pdf
- 淺談基于文化預(yù)設(shè)的英漢修辭格翻譯策略研究
- 常見(jiàn)的修辭格翻譯 (1)
- 幾組英漢修辭格的對(duì)比研究及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 修辭格中的邏輯悖論.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度看英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 漫談?dòng)⒄Z(yǔ)中的幾種修辭格
- 從符號(hào)學(xué)角度看廣告語(yǔ)的翻譯.pdf
- 《管子》修辭格研究.pdf
- 淺議英文隱喻修辭格的翻譯技巧
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說(shuō)《狼圖騰》的英譯.pdf
- 《老子》修辭格中的均衡美.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 夜鶯第二五章中修辭格翻譯的實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論