社會符號學視角下漢語公示語翻譯的探討.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、公示語是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。它向人們傳達提示、提醒、替告、請求等意圖。公示語是社會文明程度的標志,反映了生活在這個社會的群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。
   隨著中國對外經(jīng)濟和文化交流的日益增加,作為“城市面孔”的公示語引起了翻譯界、媒體和民眾的普遍關(guān)注,其翻譯已被納入外宣英語的行列。然而,存在于服務(wù)、文化、娛樂和商業(yè)場所的錯誤公示語卻比比皆是。作者實地考察了南京市的諸多公共場所,發(fā)現(xiàn)從

2、旅游景區(qū)到火車站、汽車站等窗口地帶,從街巷道路到商場店鋪,都有不少令人啼笑皆非的劣質(zhì)譯文。在外商和外國游客紛至沓來的情況下,在南京邁向國際化大都市的建設(shè)之中,在構(gòu)建和諧社會的氣氛之中,如此錯誤譯文嚴重有損于城市和國家形象。
   雖然目前已有很多學者、專家對公示語翻譯進行了研究,但這些研究主要集中在公示語的功能特色和語言風格上,在公示語的翻譯方面則主要是糾錯和改譯,并沒有上升到理論的高度進行系統(tǒng)、整體的研究,也未能提出可推廣普及

3、的方法和指導?;谶@樣的背景,本文嘗試從社會符號學角度找到切實可行的標準和方法,以期能全面提升公示語翻譯的質(zhì)量。
   本文采用的社會符號學理論視角是在吸取了奈達的對等論、莫里斯的意義三分法(將符號意義分為三類:指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義)、尤其是王治江博士的社會符號學翻譯理論的基礎(chǔ)上,繼承和發(fā)展了社會符號學對等論,即譯文要達到指稱對等、言內(nèi)對等和語用對等,從而實現(xiàn)形式、意義和功能的完整再現(xiàn)。
   之所以選擇社會符號

4、學視角,一方面是因為單純從語言學的角度研究翻譯已經(jīng)逐漸進入瓶頸狀態(tài),翻譯需要跨學科的整體性研究。而基于社會語言學和符號學基礎(chǔ)上的社會符號學,正在逐步走向成熟,為翻譯的研究提供了更新更開闊的視角。另一方面,符號學(study of signs)和公示語(public signs)都與“sign”密切相關(guān),因此,用社會符號學翻譯法研究公示語翻譯,更具合理性和可行性。綜上所述,借助社會符號學翻譯法,我們能夠從另一個新的角度解決文化或社會問題給

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論