基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的軍事外宣翻譯特點(diǎn)研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩96頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、軍事外宣翻譯是我軍對(duì)外宣傳的重要環(huán)節(jié),由于軍事外宣領(lǐng)域的特殊性,軍事外宣翻譯既有翻譯的共性特征,也具有區(qū)別普通翻譯的自身獨(dú)特性。
  本文以軍事外宣翻譯為研究對(duì)象,利用語(yǔ)料庫(kù)定量分析與對(duì)比研究方法對(duì)軍事外宣翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了較為深入的研究。
  本文以中國(guó)國(guó)防白皮書(shū)中英文版本為語(yǔ)料,在對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行中文分詞、詞性標(biāo)注等工作基礎(chǔ)上,構(gòu)建了軍事外宣翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)(Parallel Corpus of China’s Nationa

2、l Defense,簡(jiǎn)稱PCCND)?;赑CCND語(yǔ)料庫(kù)及相應(yīng)的標(biāo)注信息,對(duì)詞語(yǔ)頻數(shù)、詞語(yǔ)的文本覆蓋度、詞語(yǔ)類型等語(yǔ)言特征進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并提出依照詞頻、覆蓋度、關(guān)注度、軍事外宣特色等挑選原則,并最終挑選出9類共計(jì)85個(gè)調(diào)查詞語(yǔ)。9類調(diào)查詞分別為實(shí)體詞、成語(yǔ)、簡(jiǎn)略語(yǔ)、形容詞、限定詞、副詞、動(dòng)詞、介詞及代詞等,其中實(shí)體詞主要包括人名、地名、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等詞語(yǔ)。調(diào)查詞中,實(shí)體詞數(shù)目最多,共計(jì)22個(gè),占到總詞數(shù)的四分之一多,其次是成語(yǔ)、形容詞等類型。

3、實(shí)體詞、形容詞等屬于開(kāi)放詞類,此類詞的數(shù)目基數(shù)較大,尤其是實(shí)體詞中包含有專有名詞、術(shù)語(yǔ)等類型的詞語(yǔ),此類詞語(yǔ)在國(guó)防白皮書(shū)這類具有政治性的文本中占有較大比例,因此調(diào)查詞的數(shù)目也較多。副詞、介詞、代詞等類型詞語(yǔ)是封閉詞類,詞數(shù)較少且詞形固定,但這類詞在翻譯中作用特殊,因此也納入到了調(diào)查詞范圍之內(nèi)。
  為了考察英文譯文在英文母語(yǔ)中的使用情況,本文專門(mén)選取了英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)、布朗語(yǔ)料庫(kù)(Brown)兩個(gè)英文通用語(yǔ)料庫(kù),分別代表英

4、國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言使用特征,另外根據(jù)研究需要,還選取了美國(guó)陸軍軍事語(yǔ)料庫(kù)(簡(jiǎn)稱ARMY語(yǔ)料庫(kù))和美國(guó)國(guó)防部新聞發(fā)布會(huì)語(yǔ)料庫(kù)(簡(jiǎn)稱DOD語(yǔ)料庫(kù))兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)用來(lái)代表軍事英語(yǔ)特征。基于以上4個(gè)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比的研究方法,考察軍事外宣翻譯中的英文譯文在英語(yǔ)中的使用情況,進(jìn)而定量地對(duì)英文譯文進(jìn)行分析與評(píng)價(jià)。
  本文在調(diào)查數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上,對(duì)9類調(diào)查詞語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié)分析,主要發(fā)現(xiàn)包括:雖然部分實(shí)體詞的英文譯文相對(duì)固定,變化較

5、少,但多數(shù)英文譯文類型多樣,變化較多,大部分實(shí)體詞的英文譯文在英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻數(shù)較低。成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)的翻譯較為固定,但譯文形式還不夠統(tǒng)一、規(guī)范,大部分成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)的英文翻譯在母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻數(shù)都很低??s略語(yǔ)的譯文形式較為固定且其英文譯文在英文母語(yǔ)中出現(xiàn)的頻數(shù)極低,其譯文中的不一致性需要進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一。形容詞的翻譯具有較大的多樣性,部分中文形容詞在翻譯為英文時(shí)存在空缺現(xiàn)象。大多數(shù)動(dòng)詞都有多個(gè)對(duì)譯詞語(yǔ),但對(duì)譯詞語(yǔ)的頻數(shù)主要集中在少數(shù)譯文上

6、,且動(dòng)詞的譯文在母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻數(shù)都較高。限定詞的翻譯較為固定,部分限定詞翻譯拘泥中文到英文的一一對(duì)應(yīng),使得英文譯文與母語(yǔ)使用習(xí)慣有較大差距。副詞的翻譯類型較為固定,某些副詞的使用較為靈活,因此譯文也較為靈活。部分介詞在語(yǔ)料庫(kù)中的常用譯文在英文母語(yǔ)中并非是使用最普遍的譯文。某些代詞的翻譯具有多樣性,“各地、各國(guó)”等表示全體的代詞的譯文在英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻數(shù)較低。
  本文利用平均譯文數(shù)對(duì)9類詞語(yǔ)的翻譯一致性進(jìn)行了評(píng)價(jià),平

7、均譯文數(shù)目的計(jì)算方式是,將某一類詞語(yǔ)的所有譯文數(shù)目除以該類詞語(yǔ)的數(shù)目,平均譯文數(shù)反映出不同類別的中文詞語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)后的多樣性,平均譯文數(shù)越高則多樣性越大,一致性越差,結(jié)果顯示縮略語(yǔ)、成語(yǔ)、實(shí)體詞的平均譯文數(shù)較低,而形容詞、動(dòng)詞等的平均譯文數(shù)較高。
  在分類調(diào)查分析的基礎(chǔ)上,本文還從整體上總結(jié)了軍事外宣翻譯的主要特點(diǎn):(1)軍事外宣翻譯的總體質(zhì)量較高。(2)軍事領(lǐng)域的實(shí)體詞、術(shù)語(yǔ)等翻譯的一致性較強(qiáng)。(3)修飾詞在中英文翻譯中具有

8、較大不一致性。(4)軍事外宣翻譯中存在大量文化或領(lǐng)域特有的表達(dá)方式。
  通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),由于受到文化差異、不同的翻譯策略以及翻譯人員素質(zhì)等因素的影響,軍事外宣翻譯存在誤譯、漏譯等影響對(duì)外交流和傳播效果、為此,本文對(duì)優(yōu)化軍事外宣翻譯提出的對(duì)策與建議,主要包括:(1)規(guī)范術(shù)語(yǔ)翻譯,提高術(shù)語(yǔ)的翻譯一致性。(2)加強(qiáng)語(yǔ)言特點(diǎn)規(guī)律和軍事外宣特點(diǎn)的研究。(3)加強(qiáng)翻譯數(shù)據(jù)資源的積累與加工。
  本研究采用對(duì)比分析的方法,基于真實(shí)翻譯語(yǔ)料

9、對(duì)翻譯特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)查與分析,研究對(duì)象不再局限于少數(shù)類別及少數(shù)詞語(yǔ),而是對(duì)更多類別和更多詞語(yǔ)進(jìn)行調(diào)查研究,從而從研究方法上為研究結(jié)果的可靠性提供保證,研究發(fā)現(xiàn)的翻譯潛在規(guī)律與特點(diǎn),能夠更好地指導(dǎo)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐,為翻譯研究提供新的研究思路。
  本文所做的軍事外宣領(lǐng)域翻譯研究還較為初步,研究深度和廣度都有待加強(qiáng),下一步需要繼續(xù)完善的工作主要包括:
  1、進(jìn)一步完善研究方法,提高研究的系統(tǒng)性與科學(xué)性。
  2、進(jìn)一步擴(kuò)大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論