版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著跨文化交際的日趨頻繁,翻譯研究已經(jīng)從純語(yǔ)言角度轉(zhuǎn)向文化角度,翻譯被廣泛視作文化交流行為。習(xí)語(yǔ)是人類語(yǔ)言文化的結(jié)晶,其翻譯已引起了翻譯界的重視。但是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯卻不盡人意,這在很大程度上是由文化因素引起的。文化影響到習(xí)語(yǔ)的方方面面,如果不了解文化背景,連理解習(xí)語(yǔ)都十分困難,更不可能做到精確的翻譯。因此從文化角度對(duì)比研究漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯,不僅有助于掌握習(xí)語(yǔ)的意義和運(yùn)用,而且有助于譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的語(yǔ)言信息和文化信息,對(duì)于跨文化交際起
2、著至關(guān)重要的作用。 本文通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本(楊憲益夫婦和大衛(wèi).霍克斯的兩個(gè)完整的英譯本)中習(xí)語(yǔ)翻譯的對(duì)比分析,從文化信息傳遞的角度探討漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯。 本文共分七部分: 第一部分主要介紹了進(jìn)行該研究的背景,研究中所要回答的問題和研究目的,所使用的研究方法以及進(jìn)行該研究的意義。 第二部分是文獻(xiàn)綜述。在這一部分中,作者主要回顧和分析了該研究中所涉及到的各個(gè)方面目前國(guó)內(nèi)外的研究狀況,包括《紅樓夢(mèng)》及其
3、翻譯的研究、文化翻譯的研究、習(xí)語(yǔ)的研究、國(guó)內(nèi)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)的翻譯研究、翻譯的等值和文化等值理論的研究以及本文作者對(duì)這些研究的看法、進(jìn)行的進(jìn)一步研究和提出的新的觀點(diǎn),以便于讀者對(duì)于進(jìn)行該研究的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐基礎(chǔ)有一個(gè)更加清晰全面的了解。 第三部分探討語(yǔ)言、文化與翻譯三者之間的相互關(guān)系,它們是相互作用、相互影響的。語(yǔ)言是文化的載體;文化是語(yǔ)言的內(nèi)容;而翻譯從本質(zhì)來說是以語(yǔ)言為媒介的文化交流活動(dòng)。 第四部分首先介紹了習(xí)語(yǔ)
4、的定義、范圍和特點(diǎn),然后從英漢習(xí)語(yǔ)的五個(gè)主要來源出發(fā),闡明了中西方兩種文化的共性和差異,對(duì)比分析了兩種習(xí)語(yǔ)與每個(gè)國(guó)家的生活經(jīng)驗(yàn)、傳說和神話、歷史人物和事件、宗教信仰以及科學(xué)技術(shù)的發(fā)展等因素的關(guān)系。文章接著討論了習(xí)語(yǔ)的可譯性問題,并根據(jù)可譯性的限度將其分為三種情況,即文化上的可譯性、文化上的半可譯性和文化上的不可譯性。最后指出語(yǔ)言從根本.上是可譯的。本章在第二節(jié)簡(jiǎn)單介紹了《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)藝術(shù)成就、翻譯情況以及習(xí)語(yǔ)在其中的重要地位。
5、 第五部分首先探討了等值理論,其中重點(diǎn)論述了三位偉大的翻譯家和翻譯理論家:嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)和紐馬克。文章試圖從嚴(yán)復(fù)的傳統(tǒng)經(jīng)典的“信、達(dá)、雅”三字翻譯原則出發(fā),結(jié)合奈達(dá)翻譯理論中的核心部分——功能對(duì)等理論以及紐馬克的交際理論,提出本文的理論基石,即文化對(duì)等理論,并且論述了其概念和層次。然討論了文化對(duì)等的困難和可行性,指出雖然在翻譯過程中由于文化空缺和文化流失不可避免的會(huì)造成文化對(duì)等的種種困難,但文化和語(yǔ)言的密切關(guān)系,共性及譯文讀者的積極反應(yīng)又為
6、文化對(duì)等提供了可能性和可行性。本章的最后簡(jiǎn)單討論了達(dá)到文化對(duì)等的兩種常用的方法,即歸化和異化。第六部分是本文的重點(diǎn),按照奈達(dá)對(duì)于文化的五種分類,從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化這五個(gè)方面,將《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本中前80回中習(xí)語(yǔ)的英譯做了一個(gè)較為系統(tǒng)和全面的對(duì)比分析,以考察在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯過程中如何以及在何種程度上達(dá)到文化上的對(duì)等。由此得出的結(jié)論是:大多數(shù)情況下,在翻譯過程中是能夠達(dá)到文化對(duì)等的,但有些時(shí)候由于文化障礙
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從概念整合理論看兩版英譯《紅樓夢(mèng)》的判詞翻譯對(duì)比.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 從接受美學(xué)的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌英譯的對(duì)比分析.pdf
- 從移動(dòng)事件的詞匯化模式看紅樓夢(mèng)的兩個(gè)譯本
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從翻譯審美角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比研究
- 從功能目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看紅樓夢(mèng)中習(xí)語(yǔ)的英譯
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從人際功能角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)三個(gè)節(jié)選及其英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論