版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)探討譯者在文學(xué)翻譯中的作用.根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際是明示-推理過程,聽話人若不能運用恰當(dāng)?shù)恼Z境推進說話人在交際中傳達的隱含意義(又作含義),則不能獲得符合說話人意圖的理解,從而導(dǎo)致交際失敗;該文指出若譯者不能正確理解并表達作者的隱含意義,同樣也會導(dǎo)致翻譯失敗,因此譯者應(yīng)該在作者或原文和譯文讀者之間達成最佳關(guān)聯(lián),即譯者應(yīng)該致力于使譯文產(chǎn)生足夠的語境效果,同時又要但使讀者閱讀時不需耗費不必要的處理努力.該文探討了翻譯理論關(guān)注
2、的一些話題,(1)文本或意義的特點,(2)內(nèi)容和形式的關(guān)系,(3)讀者期待.首先,該文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)分析了隱含意義的三個特點:第一,隱含意義的表達可以體現(xiàn)出不同的強度;第二,隱含意義可以表達多層意義;第三,說話人和聽話人對隱含意義的理解負(fù)有不同的責(zé)任;聽話人結(jié)合不同的語境對說話人的言語作出各種各樣的理解,從而使言語產(chǎn)生豐富的語境效果,亦即使隱含意義呈現(xiàn)出詩學(xué)效果.上述三點分別體現(xiàn)了意義/文本的特點:不確定性、開放性和模糊性.我們認(rèn)為,
3、譯者應(yīng)盡最大努力再現(xiàn)原文的隱含意義,使譯文獲得詩學(xué)效果,而不是武斷地采用明說的方式消解原文的文采,剝奪讀者的想象力.其次,該文探討了形式和意義的關(guān)系.作家往往采用偏離常規(guī)的形式使作品呈現(xiàn)詩學(xué)效果,譯者傾向于傳達文本的信息內(nèi)容,以達到交際為目的.我們認(rèn)為,內(nèi)容和形式的矛盾并非不可調(diào)和,譯者可以采取恰當(dāng)?shù)姆g策略來彌補翻譯中的語言形式的損失,從而在作品意義和譯文讀者之間達成最佳關(guān)聯(lián).再次,讀者的期待也是譯文是否成功的一個重要因素,該文評析了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看言語幽默.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看歧義的消除.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的銜接與連貫作用.pdf
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告的吸引策略
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看會議口譯準(zhǔn)備.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告標(biāo)題的創(chuàng)作.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看幽默話語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看交際中的語用失誤.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告策略-外文翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看《論語》的翻譯_37036.pdf
- 走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本的翻譯過程.pdf
- 從最佳關(guān)聯(lián)效果看無效營銷交際之原因溯求.pdf
評論
0/150
提交評論