已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本項目首先對著名風險投資人馬克·安德森于2010年5月12日在斯坦福大學就所作的題為“風險投資前景及其他”的演講進行了字幕英譯漢口譯(口譯聽眾為影像播放器前約30名中國企業(yè)領導者和管理人員);項目第二部分圍繞翻譯過程中的難點對經(jīng)濟類話語口譯進行了順應策略分析。
“風險投資前景及其他”演講內容屬經(jīng)濟類話語,項目操作過程中難點有三:(1)譯員對風險投資類語域及演講人投資相關領域不熟悉而造成的準備困難;(2)口譯、譯文和譯制要求之間
2、的協(xié)調困難;(3)將原語轉換為符合目的語習慣表達的困難。
根據(jù)語用學的順應理論,結合口譯過程中的語境因素,針對以上三大困難,我們采取了三個措施:首先,熟悉風險投資語域的專業(yè)知識、文本特點和作者信息,建立專有名詞英漢對照譯名庫;其次,了解字幕和譯制要求,即英文每行不超過64個字符(含空格)、中文每行不超過21個字符(含空格),保證字幕可讀性和后期制作的有效性;最后,熟悉英漢語言的不同表達方式。
針對以上措施的口譯策略有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應論看經(jīng)濟話語口譯
- 從順應論看經(jīng)濟話語口譯_2849(1)
- 從順應論看經(jīng)濟話語口譯_2849.pdf
- 經(jīng)濟類會議口譯中數(shù)字翻譯探究.pdf
- 元話語理論下的口譯策略探析.pdf
- 口譯實踐報告-商務口譯中交際策略的應用.pdf
- 漢英口譯中長句口譯策略運用的項目報告.pdf
- 風險投資與口譯風險調控——目的原則視角下模擬漢英交傳實踐報告_12128.pdf
- 關聯(lián)、順應與口譯的本質.pdf
- 口譯實踐報告——以經(jīng)濟講座的口譯實踐為例.pdf
- 口譯 經(jīng)濟
- 口譯中的話語重建.pdf
- 順應理論視角下的口譯研究.pdf
- 關聯(lián)順應視角下的口譯過程.pdf
- 模擬口譯實踐報告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點及策略.pdf
- 順應理論在交替口譯中的應用——《白俄核電輸出及電力聯(lián)網(wǎng)》項目口譯實踐報告.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 機械類會展口譯項目報告.pdf
- 奧巴馬2014《國情咨文》的口譯策略——順應理論的視角.pdf
- 關聯(lián)--順應模式下的口譯過程研究.pdf
評論
0/150
提交評論