![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/44816589-4b23-4d33-aeda-c3dca3152d93/44816589-4b23-4d33-aeda-c3dca3152d93pic.jpg)
![科技文獻(xiàn)Did the giant Broken Hill(Australia) Zn-Pb-Ag deposit melt漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/44816589-4b23-4d33-aeda-c3dca3152d93/44816589-4b23-4d33-aeda-c3dca3152d931.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分 類 號 : H 3 1 5 . 9 密 級: 公開 論文編號: 2013020151 貴 州 大 學(xué) 2016 屆碩士研究生學(xué)位論文 科技文獻(xiàn) Did the giant Broken Hill(Australia) Zn-Pb-Ag deposit melt漢譯實(shí)踐報(bào)告 Report on E-C Translation of Scientific Lit
2、erature Did the giant Broken Hill (Australia) Zn-Pb-Ag deposit melt 學(xué)科專業(yè): 英語筆譯 研究方向: 不區(qū)分研究方向 導(dǎo) 師: 王曉敏 研 究 生: 蘭靈芝 中國﹒貴州﹒貴陽 2016 年 6 月 目 錄 摘 要 .............................
3、....................................................................................................................i Abstract..............................................................................................
4、..............................................ii 第一章 第一章 引言 引言 ....................................................................................................................................1 1.1 1.1 翻譯項(xiàng)目背景 翻譯項(xiàng)目背景
5、..................................................................................................................1 1.2 1.2 翻譯項(xiàng)目意義 翻譯項(xiàng)目意義 .................................................................................
6、.................................1 1.3 1.3 準(zhǔn)備工作 準(zhǔn)備工作 ..........................................................................................................................1 第二章 第二章 任務(wù)描述 任務(wù)描述.........................
7、....................................................................................................2 2.1 2.1 翻譯內(nèi)容 翻譯內(nèi)容 ...................................................................................................
8、.......................2 2.2 2.2 文本特點(diǎn) 文本特點(diǎn) ..........................................................................................................................2 2.2.1 2.2.1 字詞特點(diǎn) 字詞特點(diǎn)..............................
9、.................................................................................2 2.2.2 2.2.2 句式特點(diǎn) 句式特點(diǎn)...............................................................................................................3 第三章
10、 第三章 翻譯流程 翻譯流程.............................................................................................................................5 3.1 3.1 譯前分析 譯前分析 .............................................................
11、.............................................................5 3.1.1 3.1.1 翻譯目的 翻譯目的...............................................................................................................5 3.1.2 3.1.2 翻譯難點(diǎn)及重點(diǎn) 翻譯
12、難點(diǎn)及重點(diǎn)...................................................................................................5 3.1.3 3.1.3 翻譯理論及方法 翻譯理論及方法.......................................................................................
13、............5 3.2 3.2 譯中 譯中 ..................................................................................................................................6 3.3 3.3 譯后處理 譯后處理 .........................................
14、.................................................................................7 第四章 第四章 案例分析 案例分析........................................................................................................................
15、.....8 4.1 4.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯 專業(yè)術(shù)語的翻譯...............................................................................................................8 4.2 4.2 地名 地名,礦床名 礦床名,人名 人名,化學(xué)式的翻譯 化學(xué)式的翻譯....................................
16、.......................................9 4.3 4.3 長難句翻譯 長難句翻譯 ....................................................................................................................10 4.3.1 4.3.1 分譯法 分譯法...................
17、..............................................................................................11 4.3.2 4.3.2 逆序法 逆序法.......................................................................................................
18、..........12 4.3.3 4.3.3 括號翻譯法 括號翻譯法.........................................................................................................14 4.4 4.4 被動句 被動句 ..........................................................
19、..................................................................16 4.4.1 4.4.1 譯為漢語主動句 譯為漢語主動句.................................................................................................16 4.4.2 4.4.2 譯為漢語判斷句 譯為漢
20、語判斷句.................................................................................................17 4.4.3 4.4.3 譯為漢語被動句 譯為漢語被動句........................................................................................
21、.........18 第五章 第五章 翻譯總結(jié) 翻譯總結(jié)...........................................................................................................................19 5.1 5.1 翻譯心得 翻譯心得 ..............................................
22、..........................................................................19 5.2 5.2 翻譯教訓(xùn)及啟示 翻譯教訓(xùn)及啟示.............................................................................................................19 5.3 5.
23、3 待解決的問題 待解決的問題 ................................................................................................................19 致 謝 .....................................................................................
24、.........................................................20 參考文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn) ........................................................................................................................................21 附 錄 .......
25、.......................................................................................................................................22 附錄 附錄 1 原文 原文 ....................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《自然》科技評論漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 化學(xué)文獻(xiàn)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《亞太經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語科技文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 高科技英語新聞漢譯實(shí)踐翻譯報(bào)告.pdf
- 《俄羅斯移民問題相關(guān)文獻(xiàn)》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- IMO相關(guān)文獻(xiàn)中被動句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 海事文獻(xiàn)中航海術(shù)語的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)數(shù)碼類科技新聞漢譯實(shí)踐項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- китайскаямедицинаметодыдиагностикиилечениялекарственныесредствачженъ——цзютерапиячжень——цзю漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 機(jī)車技術(shù)英語文獻(xiàn)的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《亞太經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告_1868.pdf
- 混合動力工業(yè)車輛英文專利文獻(xiàn)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告以《船舶建造》漢譯實(shí)踐為例.pdf
- 模因論視角下的科技英語漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 海洋環(huán)境文獻(xiàn)中的從句漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- imperialeclipse漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 《俄羅斯移民問題相關(guān)文獻(xiàn)》漢譯實(shí)踐報(bào)告_2459.pdf
- circusmirandus漢譯實(shí)踐報(bào)告
評論
0/150
提交評論