功能目的論指導(dǎo)下會計英語的翻譯實(shí)踐——以《VTB銀行年度合并財務(wù)報表審計報告書》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化的迅速普及,我國越來越多的公司與國外公司的合作日益密切。而且很多跨國公司選擇對中國進(jìn)行投資,紛紛在此設(shè)立分公司。而跨國公司的財務(wù)報表審計類文件的中文譯稿對其跨國公司的經(jīng)濟(jì)狀況完整的信息披露則成為跨國公司能否合法進(jìn)入中國市場與開展業(yè)務(wù)的關(guān)鍵條件。如何將財務(wù)報表審計類文件更準(zhǔn)確地翻譯出來仍值得探究。
  本文以功能目的論為理論指導(dǎo),選取《VTB銀行年度合并財務(wù)報表審計報告書》為翻譯實(shí)踐材料,對財務(wù)報表

2、審計類文件的翻譯進(jìn)行了具體分析。原文文本屬于會計英語翻譯的范疇,源語文本詞匯方面用詞專業(yè)準(zhǔn)確,行文簡潔、客觀,嚴(yán)謹(jǐn)且富有邏輯性,所以在翻譯的同時,一定要具備一定的專業(yè)知識和雙語語言功底,才能完整地把握整個翻譯過程。第一部分主要是對翻譯項目的介紹,其中包括了對翻譯內(nèi)容的概述以及對翻譯項目的目的及意義的介紹。第二部分詳細(xì)地描述了翻譯的過程。其中包括兩個主要的步驟,就是譯前準(zhǔn)備和實(shí)踐過程。在譯前準(zhǔn)備中就包括了三方面的準(zhǔn)備:專業(yè)知識、專業(yè)術(shù)語和

3、翻譯手段的準(zhǔn)備。第三部分則詳細(xì)介紹了理論框架,其中包括德國功能翻譯理論簡介、功能目的論的發(fā)展和目的論的三原則這三部分的介紹。第四部分則結(jié)合目的論的三原則分別對《VTB銀行年度合并財務(wù)報表審計報告書》的詞匯翻譯和句子翻譯進(jìn)行了細(xì)致地分析。第五部分從三個方面總結(jié)了該翻譯實(shí)踐,這三個方面包括翻譯實(shí)踐中應(yīng)遵循的原則、翻譯總結(jié)、翻譯心得。筆者通過本次翻譯實(shí)踐以及在目的論的指導(dǎo)下對本次翻譯實(shí)踐的分析,學(xué)到了很多東西,希望能對以后的翻譯實(shí)踐有所裨益。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論