版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、摘要摘要本文旨在對(duì)中國(guó)哲學(xué)宗教文獻(xiàn)在俄國(guó)翻譯的情況進(jìn)行整理和介紹。本文共分為兩個(gè)部分。在第一部分中筆者對(duì)自俄國(guó)漢學(xué)產(chǎn)生起至今的漢語(yǔ)哲學(xué)、宗教文獻(xiàn)之俄語(yǔ)譯本進(jìn)行了梳理。在這一部分中筆者將所搜集到的文獻(xiàn)劃分了四個(gè)時(shí)期來(lái)進(jìn)行闡述。這四個(gè)時(shí)期分別是18世紀(jì)俄國(guó)漢學(xué)早期、19世紀(jì)至十月革命前俄國(guó)漢學(xué)時(shí)期、蘇聯(lián)時(shí)期(即1917年—1991年)和當(dāng)代(即蘇聯(lián)解體后至今)。在本文中筆者試圖全面介紹不同漢學(xué)發(fā)展階段的漢語(yǔ)哲學(xué)、宗教文獻(xiàn)的翻譯情況,并參考前
2、人相關(guān)著作對(duì)所發(fā)生的現(xiàn)象予以評(píng)論,最終借以闡述出筆者漢語(yǔ)典籍翻譯與漢學(xué)的發(fā)展是相輔相成,互相促進(jìn),共同發(fā)展的觀(guān)點(diǎn)。而在論文的第二部分筆者選取了《道德經(jīng)》的兩個(gè)不同時(shí)期、不同風(fēng)格的經(jīng)典譯本進(jìn)行比較分析,以期能夠看到不同時(shí)期、不同譯者對(duì)同一文獻(xiàn)不同的翻譯處理方法。在文本分析這一部分中筆者主要是從整體風(fēng)格和跨語(yǔ)際文化詞匯翻譯兩個(gè)方向著手分析比較的。并且相比較而言,后者是該部分的重點(diǎn)。這是因?yàn)殡S著中俄交往的不斷加深,文化交流也越來(lái)越頻繁。而如何
3、在交流中用外語(yǔ)準(zhǔn)確而又不失文化內(nèi)涵地對(duì)文化語(yǔ)匯進(jìn)行轉(zhuǎn)述是當(dāng)今漢學(xué)家和翻譯工作者所面臨的問(wèn)題。關(guān)鍵詞:哲學(xué)和宗教、漢籍俄譯、((E1俄譯本南開(kāi)大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本人完全了解南開(kāi)大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項(xiàng)內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或者部分的閱覽服務(wù)學(xué)校有權(quán)按有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄譯漢法律文獻(xiàn)翻譯策略.pdf
- 37029.唐庫(kù)比特宗教哲學(xué)初探
- 俄譯漢法律文獻(xiàn)翻譯策略_18235.pdf
- 中國(guó)財(cái)經(jīng)新聞的俄譯策略.pdf
- 淺析外交文獻(xiàn)語(yǔ)體俄譯漢的翻譯——《Доклад о стратегии раэвития международных ивнешнеэкономических свяэей субъектов РФ со странами ATP,а также Инд.pdf
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
- 俄漢全譯之對(duì)譯探析.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
- 俄漢全譯之換譯探析.pdf
- 俄漢變譯之譯評(píng)探析.pdf
- 俄漢綜譯研究.pdf
- 俄漢縮譯研究.pdf
- 俄漢改譯研究.pdf
- 俄漢闡譯研究.pdf
- 俄漢參譯研究.pdf
- 基督宗教哲學(xué)
- 漢語(yǔ)科技文獻(xiàn)的俄譯策略——以《鉆井井控培訓(xùn)教材》俄譯文本為例.pdf
- 漢語(yǔ)俗語(yǔ)的俄譯研究.pdf
- 漢語(yǔ)名詞英譯俄譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論