從語域對等角度談軍事演講辭翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文的研究目的是探討譯者如何在軍事演講辭翻譯中再現(xiàn)原文的語域特征,實現(xiàn)語域對等。論文談論了演講辭翻譯研究現(xiàn)狀,介紹了語域理論、翻譯對等理論和語域對等方面的研究,進行了英漢語域標記對比,研究了軍事演講辭翻譯中實現(xiàn)語域對等的策略。
   語音層面、詞匯層面、句子層面、篇章層面形成了論文的縱線,貫穿英漢語域標記對比、軍事演講辭翻譯中的語域對等研究以及結論部分。
   選取的演講辭風格各異?!敦熑巍s譽·國家》文雅莊重,多抽象名

2、詞、長句和排比句;《我們將守衛(wèi)在這里,戰(zhàn)斗在這里》質樸平實,富有條理;《又是巴頓那個王八蛋》語言粗俗,但鮮活生動,說理透徹。選擇多種文體風格的演講辭,是為了更好地發(fā)現(xiàn)譯者實現(xiàn)語域對等的翻譯方法。
   第四章軍事演講辭翻譯中的語域對等研究是論文的主體,它包括原文語域特征分析和譯文翻譯策略分析兩部分。原文語域特征分析部分,首先分析原文的語場、語旨、語式,并總結出這些語域因素在語言上的表現(xiàn),即語音、詞匯、句子、篇章層面的語域標記。譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論