已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、全文分為四章。第一章首先闡述了涉及跨文化的幾個基本概念,即文化、交際和跨文化交際等。這是全文論述的理論基礎(chǔ)。第二章分析了口譯的基本特點,劃分了口譯的基本類型,并對口譯和筆譯進行了區(qū)分。第三章指出了跨文化素質(zhì)的重要性,闡述了跨文化素質(zhì)的基本內(nèi)容。這里的理論依據(jù)是Bolten的有關(guān)跨文化素質(zhì)的理論。第四章為文章的主體部分。在前面章節(jié)的基礎(chǔ)上,分析了口譯譯員的角色,闡述了什么是口譯譯員的跨文化素質(zhì)及其基本內(nèi)容。我們知道,語言和文化是不
2、可分離、相互影響、相互限制的。所以譯員要完成好他的任務,對雙方文化的了解是非常重要的。譯員的角色是交流的媒介和文化傳輸者。在第三章的基礎(chǔ)之上,口譯譯員的跨文化素質(zhì)也是分為四類,即專業(yè)能力、策略能力、社會能力和個人能力。這里對這四類能力所包含的因素的歸納都是相對于譯員較為重要的因素,并用大量實例對其做出了解釋。這些實例是本文的一個特點,用于加深讀者理解。至于哪一個能力、能力中的哪些方面在具體實踐中占多大比重,完全取決于口譯的目的、談話雙方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- transmax談口譯員的跨文化意識
- 口譯實踐中譯員跨文化意識的培養(yǎng).pdf
- 論口譯員的跨文化意識及其培養(yǎng).pdf
- 跨文化交流背景下漢英雙向口譯員基本素質(zhì)養(yǎng)成之研究.pdf
- 從口譯過程看譯員素質(zhì)的培養(yǎng).pdf
- 漢英口譯中的跨文化語用失誤及其對譯員培訓的啟示.pdf
- 日語口譯的翻譯方法及譯員必備素質(zhì)
- 科技英語現(xiàn)場口譯及譯員素質(zhì)研究.pdf
- 淺論農(nóng)民科技文化素質(zhì)
- 從主體性意識角度看口譯員的跨文化交際能力.pdf
- 從譯員素質(zhì)的培養(yǎng)論MTI口譯教學的改進.pdf
- 海洋科技領(lǐng)域的口譯及其譯員素質(zhì)的培養(yǎng).pdf
- 口譯譯員角色.pdf
- 論口譯中的跨文化意識.pdf
- 譯員角色及文化差異對口譯的影響-WorldWork公司跨文化合作項目實習報告.pdf
- 口譯實踐中譯員跨文化能力——以國際文化管理年會同聲傳譯為例.pdf
- 跨文化語境下的商務口譯.pdf
- 論口譯的跨文化語用失誤
- 淺談記者招待會口譯員的素質(zhì)需要
- 文化素質(zhì)教育優(yōu)秀課程建設
評論
0/150
提交評論