版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換理論、溝通信息流理論、精力分配理淪以及同聲傳譯中保持原語語序、拆分句子和后起跟蹤原則,闡述英漢同聲傳譯中將英文介詞轉(zhuǎn)譯為中文動(dòng)詞的必要性和有效性。 英文和中文迥然不同的語言特征決定了將英文介詞轉(zhuǎn)譯為中文動(dòng)詞的客觀必要性。在上述理論和同聲傳譯原則的基礎(chǔ)上,論文解釋并論證了轉(zhuǎn)譯的必要性;并通過一組試驗(yàn)來證實(shí)轉(zhuǎn)譯的效果,即其有效性。 論文實(shí)驗(yàn)的對(duì)象為對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)口譯專業(yè)二年級(jí)研究生,其主要課程為同聲傳譯。
2、實(shí)驗(yàn)給出兩篇英文發(fā)言稿,要求實(shí)驗(yàn)對(duì)象將其同聲傳譯為中文。實(shí)驗(yàn)過程中對(duì)實(shí)驗(yàn)對(duì)象的譯文作現(xiàn)場(chǎng)錄音。在口譯任務(wù)結(jié)束后,整理出原稿與實(shí)驗(yàn)對(duì)象的譯文稿,對(duì)英文發(fā)言稿加以定量分析,通過計(jì)算發(fā)言稿中介詞被用來切分句子的比重來說明將英文介詞轉(zhuǎn)譯為中文動(dòng)詞的必要性。其次,對(duì)實(shí)驗(yàn)對(duì)象的不同譯文加以比較分析,即對(duì)比有轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象的譯文與沒有轉(zhuǎn)譯的譯文在表述質(zhì)量上的差別,以證實(shí)轉(zhuǎn)譯的有效性。 本文的結(jié)論是將英文介詞轉(zhuǎn)譯為中文動(dòng)詞不僅必要,而且有效,有利于中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英同聲傳譯中英語介詞使用的探究.pdf
- 同聲傳譯
- 英漢同聲傳譯中介詞短語的處理.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 試論同聲傳譯
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 同聲傳譯自我訓(xùn)練的秘訣
- 科技英語的同聲傳譯.pdf
- 亞歐翻譯同聲傳譯合同
- 同聲傳譯訓(xùn)練的質(zhì)量評(píng)估.pdf
- 同聲傳譯中的信息缺失.pdf
- 同聲傳譯中的忠誠原則.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【開題報(bào)告】
- 茶藝解說同聲傳譯實(shí)習(xí)報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【文獻(xiàn)綜述】
- 同聲傳譯室項(xiàng)目招標(biāo)需求
- 同聲傳譯過程認(rèn)知模式研究.pdf
- 同聲傳譯中模糊信息的處理.pdf
- 同聲傳譯室項(xiàng)目招標(biāo)需求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論