后殖民視角下的翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì)80年代中晚期,對翻譯的研究萌生出一個全新的視角一后殖民主義視角下的翻譯研究。傳統(tǒng)的翻譯理論僅僅把翻譯當(dāng)作一種語言行為或文本行為。后殖民主義視角下的翻譯要求我們從一種完全不同于翻譯傳統(tǒng)定義的角度宋審視翻譯,關(guān)注在后殖民的語境中,翻譯和翻譯活動所充當(dāng)?shù)慕巧?br>   傳統(tǒng)的翻譯理論一直假定翻譯是兩種文化之間的平等對話,但是后殖民翻譯理論戳穿了語言烏托邦的神話,后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于它視翻譯為殖民文化的產(chǎn)物,是帝

2、國主義強權(quán)政治及文化帝國主義思想觀念對外進(jìn)行霸權(quán)擴張的工具,是強勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境下不平等對話的產(chǎn)物。
   隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際間的多元文化的合作與沖突也日益顯現(xiàn)出來。為了應(yīng)對這種危機,建立翻譯的倫理學(xué)理念是十分重要的,也是迫切的。翻譯的倫理學(xué)是一種以承認(rèn)文化差異性并尊重異文化為基礎(chǔ),以平等對話為交往原則,以建立良性的文化間的互動關(guān)系為目的的構(gòu)想。建立翻譯的倫理學(xué),倡導(dǎo)翻譯的公平性將會是未來翻譯研究所關(guān)注的方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論