Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第19、30、40、47、50篇)漢譯實踐及譯后總結(jié).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文的翻譯報告是來自《翻譯研究手冊》(第一卷)的五篇學(xué)術(shù)論文。該手冊是一本由國外著名大學(xué)的專家學(xué)者合著的論文集,其中的論文多與翻譯研究有關(guān),為國內(nèi)外的翻譯專業(yè)和非專業(yè)領(lǐng)域的專家學(xué)者提供了最新的翻譯研究方法,而譯者選取的五篇學(xué)術(shù)論文分別是哲學(xué)翻譯、倫理翻譯、宗教翻譯、語言學(xué)習(xí)與翻譯和自我翻譯,從文化和語言角度介紹了翻譯與它們之間的關(guān)系,可以幫助譯者在翻譯中更好的處理文化和語言與翻譯的聯(lián)系。
  從翻譯視角看,學(xué)術(shù)論文的翻譯屬于學(xué)術(shù)翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論