版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長期以來,轉(zhuǎn)喻理論一直處在理論研究的邊緣,依附于隱喻理論而存在。近年來,隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,學(xué)界開始將研究焦點轉(zhuǎn)向轉(zhuǎn)喻,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻不僅是一種修辭手段,也是一種普遍的語言現(xiàn)象,甚至是人們一般的思維和行為方式。
近年來,轉(zhuǎn)喻與語境關(guān)系研究受到廣泛關(guān)注,轉(zhuǎn)喻與語境聯(lián)系密切,離開語境,轉(zhuǎn)喻就不會發(fā)生。國內(nèi)外轉(zhuǎn)喻研究很多,國外轉(zhuǎn)喻研究主要集中在轉(zhuǎn)喻本質(zhì)認(rèn)識即界定和分類上,國內(nèi)轉(zhuǎn)喻研究主要是引進(jìn)理論和結(jié)合漢語語料的研究。翻譯實踐表明,多數(shù)
2、難以處理的翻譯難點都是由于語篇中使用了隱喻或轉(zhuǎn)喻。因此,從認(rèn)知語言學(xué)角度探討漢語轉(zhuǎn)喻、轉(zhuǎn)喻與語境的關(guān)系、漢語轉(zhuǎn)喻英譯策略、轉(zhuǎn)喻翻譯與語境的關(guān)系,不僅有助于深化認(rèn)識漢語轉(zhuǎn)喻的使用、分布、類型和特點等,而且有助于考查漢語轉(zhuǎn)喻英譯的翻譯策略和翻譯方法,以及漢語轉(zhuǎn)喻英譯與語境之間的關(guān)系,也就是轉(zhuǎn)喻的語境依賴性。
老舍著名小說《駱駝祥子》研究成果斐然,卻鮮有涉及小說中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象、轉(zhuǎn)喻與語境的關(guān)系,轉(zhuǎn)喻的翻譯策略以及不同語境下轉(zhuǎn)喻翻譯的傾
3、向性。本研究試圖彌補這些不足,具有一定的理論意義和實踐價值。本研究首先概述了國內(nèi)外轉(zhuǎn)喻研究、轉(zhuǎn)喻翻譯研究、駱駝祥子翻譯研究、語境理論以及轉(zhuǎn)喻與語境關(guān)系研究,然后以Radden&Kvecses提出的轉(zhuǎn)喻理論為框架,選取《駱駝祥子》及其英譯本為語料,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計與譯例分析進(jìn)行實證研究,分析轉(zhuǎn)喻與語境的關(guān)系,轉(zhuǎn)喻的翻譯方法及其在不同語境下轉(zhuǎn)喻翻譯可能的傾向性,探討轉(zhuǎn)喻翻譯對語境的依賴性,以期對漢語轉(zhuǎn)喻的翻譯提供一定的參考。
研究發(fā)現(xiàn)
4、:
?。?)以西方語言為研究對象的轉(zhuǎn)喻理論并不完全適用于漢語轉(zhuǎn)喻研究;
?。?)轉(zhuǎn)喻對語境具有較高的依賴性,語境對轉(zhuǎn)喻的生成與識別起著至關(guān)重要的作用,其中尤以語言語境為甚,其次是情景語境和文化語境;
(3)通過文本對比、譯例分析并結(jié)合語境,本文總結(jié)出八種轉(zhuǎn)喻翻譯方法:喻體完全對等、喻體部分對等、喻體+喻標(biāo)、部分喻體+喻標(biāo)、喻體+喻標(biāo)+增補、喻標(biāo)、轉(zhuǎn)喻式喻標(biāo)和省略。其中前五種采用了異化的翻譯策略,喻標(biāo)、轉(zhuǎn)喻式喻標(biāo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語主題顯著句的英譯研究——以《駱駝祥子》英譯文為例.pdf
- 漢語轉(zhuǎn)喻的文化專有性及其可譯性研究——以《水滸傳》的英譯為例.pdf
- 《駱駝祥子》的被動結(jié)構(gòu)及其英譯研究.pdf
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 《駱駝祥子》譯本中漢語文化詞語英譯研究.pdf
- 漢語音韻學(xué)術(shù)語的英譯方法——以《韻圖考》英譯為例.pdf
- 英譯駱駝祥子中的文化圖式研究
- 再論漢語成語英譯——以《圍城》成語英譯為例_12526.pdf
- 漢語典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 漢語法律文本長句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢英譯為例
- 從順應(yīng)理論看駱駝祥子英譯的順應(yīng)過程
- 英譯《駱駝祥子》中的文化圖式研究_3837.pdf
- 漢語文化負(fù)載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 理想化認(rèn)知模式視角下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究——以“唐詩”英譯為例.pdf
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以莊子英譯為例
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 漢語旅游信息類文本英譯實踐報告--以《中國最美的100個地方》英譯為例.pdf
- 從語境角度看陌生化語言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論