版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域內(nèi)的交流日益頻繁,口譯作為使用不同語(yǔ)言的人們順暢交流的橋梁,已經(jīng)成為語(yǔ)言類(lèi)人才擇業(yè)的重要考慮對(duì)象和譯學(xué)界共同關(guān)注的焦點(diǎn)。口譯人員運(yùn)用其智慧和努力,幫助人們克服語(yǔ)言上的障礙,在跨文化交際過(guò)程中起到了舉足輕重的作用。眾所周知,口譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知心理活動(dòng),其過(guò)程由相互作用、相互影響的若干階段構(gòu)成且在不同階段存在著不同的困難和障礙。所以要保證口譯任務(wù)的順利完成,口譯員必須具有較高的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)??谧g不同于口語(yǔ)或
2、筆譯,對(duì)譯員素質(zhì)有其特定的要求;口譯教學(xué)不同于語(yǔ)言教學(xué)和筆譯教學(xué),應(yīng)當(dāng)立足于口譯特點(diǎn),有針對(duì)性的對(duì)譯員自身素質(zhì)和口譯專(zhuān)業(yè)技能進(jìn)行培養(yǎng)。基于此,作者從對(duì)口譯過(guò)程的分析入手(即理解、記憶、再表達(dá)三個(gè)階段),以本文的譯員素質(zhì)模型為基礎(chǔ),說(shuō)明口譯各個(gè)階段的特點(diǎn)及其對(duì)譯員的素質(zhì)要求,并提出相應(yīng)的技能訓(xùn)練與素質(zhì)培養(yǎng)方案。
本文共包含以下六個(gè)章節(jié):
引言部分分別對(duì)口譯研究史及口譯過(guò)程研究進(jìn)行回顧;第一章首先從定義、分類(lèi)兩方面對(duì)口譯
3、進(jìn)行概述,其次分別介紹口譯過(guò)程的著名理論——Daniel Gile教授的精力負(fù)荷模型及廈大口譯訓(xùn)練模式,并在對(duì)兩個(gè)模型比較分析的基礎(chǔ)上得出本文的譯員素質(zhì)模型;根據(jù)這一模型,第二章針對(duì)的是口譯理解階段譯員的素質(zhì)培養(yǎng),首先提出Gile的口譯理解等式,隨后對(duì)譯員的語(yǔ)言素質(zhì)、語(yǔ)言外素質(zhì)及邏輯推理能力的要求及培養(yǎng)方法進(jìn)行介紹;第三章針對(duì)口譯記憶階段的素質(zhì)培養(yǎng),分別對(duì)口譯中的記憶機(jī)制、影響記憶的因素及記憶策略、技能培訓(xùn)進(jìn)行分析論述;第四章則針對(duì)口譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯員素質(zhì)的培養(yǎng)論MTI口譯教學(xué)的改進(jìn).pdf
- 從“不在場(chǎng)效應(yīng)”看譯員素質(zhì)的培養(yǎng).pdf
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會(huì)議口譯中的作用.pdf
- 海洋科技領(lǐng)域的口譯及其譯員素質(zhì)的培養(yǎng).pdf
- 口譯譯員的跨文化素質(zhì).pdf
- 從譯者主體性角度看譯員在口譯過(guò)程中的角色定位.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 從釋義理論在英譯漢口譯中的應(yīng)用淺析口譯員素質(zhì)養(yǎng)成.pdf
- 日語(yǔ)口譯的翻譯方法及譯員必備素質(zhì)
- 科技英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯及譯員素質(zhì)研究.pdf
- 醫(yī)學(xué)會(huì)議口譯中的譯員敘述聲音——從語(yǔ)用文體學(xué)看醫(yī)學(xué)英語(yǔ)口譯策略.pdf
- 從口譯過(guò)程看同聲傳譯的記憶訓(xùn)練.pdf
- 從口譯的翻譯單位看口譯技巧.pdf
- 從主體性意識(shí)角度看口譯員的跨文化交際能力.pdf
- 口譯譯員角色.pdf
- 口譯實(shí)踐中譯員跨文化意識(shí)的培養(yǎng).pdf
- 論口譯員的跨文化意識(shí)及其培養(yǎng).pdf
- 從譯員顯形理論看課堂手語(yǔ)翻譯.pdf
- 從交際能力看交替?zhèn)髯g譯員培訓(xùn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論