已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在斯皮伯和威爾遜提出關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,格特提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,給翻譯提供了新的視角。本文旨在運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論研究幽默話語中文化要素的翻譯。
由于植根于不同的文化背景,幽默言語中存在大量的文化要素,這不僅對(duì)理解造成障礙也對(duì)翻譯提出了挑戰(zhàn)。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,譯者應(yīng)該將原文中有關(guān)文化要素的最佳關(guān)聯(lián)在譯文中重現(xiàn),使譯語聽眾對(duì)同一幽默話語產(chǎn)生和源語聽眾相同的反應(yīng),也就是說,保留原文的幽默效果。
本文用關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn)解釋了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看幽默話語中文化要素的翻譯——以老友記為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 從圖式理論角度論《老友記》中的幽默翻譯.pdf
- 老友記中文化專有項(xiàng)的翻譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角研究老友記中的幽默
- 從關(guān)聯(lián)理論和合作原則角度探討《老友記》中的言語幽默.pdf
- 從功能對(duì)等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度解讀美情景劇《老友記》中的言語幽默.pdf
- 概念整合與幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看幽默話語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角研究老友記中的幽默_19826.pdf
- 《老友記》中文化專有項(xiàng)的翻譯研究_18370.pdf
- 從文體學(xué)角度分析《老友記》中的幽默臺(tái)詞
- 從功能對(duì)等理論的角度淺析美劇老友記中幽默字幕的翻譯
- 從“目的論”的角度看美國情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)文化缺省翻譯策略《老友記》論文
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)——以老友記為個(gè)案分析
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 英語幽默語言的會(huì)話含義分析——以《老友記》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論