版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著跨文化交流和國際化進程的加快,中國傳統(tǒng)文化逐漸走向世界,傳統(tǒng)古典小說受到越來越多的關(guān)注,而蘊含其中的文化負載詞作為中國傳統(tǒng)文化的特殊載體,最直接最生動地反映該民族的歷史文化和民俗風(fēng)情。因此,研究文化負載詞的翻譯,不僅有助于文化傳播,促進翻譯的發(fā)展,更具有深刻的歷史意義。
圖式理論自二十世紀(jì)八十年代運用到閱讀分析以來得到了長足的發(fā)展,并逐漸開始在翻譯領(lǐng)域發(fā)揮作用。在圖式理論的影響下,譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)具體的語境和文化環(huán)境
2、靈活選擇具體的翻譯策略,恰當(dāng)?shù)貍鬟_出作品的所攜載的文化信息,使讀者達成對文本的正確理解。
《浮生六記》是清朝文人沈復(fù)的一部別具風(fēng)格的自傳體小說,作者以簡潔明快的筆調(diào)對自己的婚姻愛情、家庭變故、閑情逸趣等方面進行了細致的描寫。書中包含了大量的文化負載詞,反映了當(dāng)時中國特有的文化習(xí)俗和生活習(xí)慣等。鑒于大多數(shù)譯文讀者記憶中并不存在相關(guān)圖式,林語堂先生采用多種翻譯策略,通過激活、調(diào)整、豐富原圖式或再造新圖式幫助譯語讀者了解蘊含其中的獨
3、特的文化內(nèi)涵。
本文首先對圖式理論進行了較為全面的闡述,并以此為基礎(chǔ),重點討論了圖式理論指導(dǎo)下針對《浮生六記》中不同類別的文化負載詞的翻譯策略。研究結(jié)果表明:(1)譯者在翻譯理解的過程中運用了自己的圖式知識,派生出與原文相匹配的有效表達,從而激活目的語讀者的相關(guān)圖式知識,使其盡可能感受到與原文讀者相同的文化內(nèi)涵;(2)在翻譯物質(zhì)和生態(tài)文化負載詞時,采用音譯或直譯加注解;翻譯宗教和社會文化負載詞時,采用直譯加注解、意譯或替換;翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖式理論視角下文化負載詞翻譯的研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 跨文化視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂英譯《浮生六記》為個案_16236.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 跨文化視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂英譯浮生六記為個案
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化圖式理論視角下文化負載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 林語堂浮生六記文化負載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以《浮生六記》兩個英譯本為例_41547.pdf
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 論林語堂版浮生六記中文化負載詞的英譯
- 林語堂《浮生六記》文化負載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
- 譯文風(fēng)格再現(xiàn)研究——以林語堂英譯本浮生六記為例
評論
0/150
提交評論