2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著社會的發(fā)展和文明的進步,跨文化交流在當今顯得尤為重要。作為中國文化經(jīng)典不可或缺的一部分,《詩經(jīng)》的翻譯受到全世界尤其是翻譯界研究的廣泛關(guān)注成為必然。《詩經(jīng)》是中國的第一部詩歌總集,代表著中國詩詞的傳統(tǒng),在中國古典詩詞中占據(jù)著重要地位,它的表現(xiàn)手法對中國文學的體裁結(jié)構(gòu)和語言藝術(shù)方面產(chǎn)生了巨大影響,并成為后代人仿效的典范。《詩經(jīng)》的翻譯在很早以前就已經(jīng)開始,它的翻譯歷史就是一部人類文化的交流史。因此,對于眾多學者和譯者來說,《詩經(jīng)》的翻

2、譯研究有著不可估量的價值。
   在本文中,筆者以劉宓慶的當代翻譯美學理論中審美主體與審美客體這一對辯證統(tǒng)一的觀點為理論依據(jù),對理雅各和許淵沖的兩個《詩經(jīng)》譯本進行比較性的研究。在他的翻譯美學理論中,審美主體和審美客體是兩個不可分割的概念,又分別有著各自的限制條件。審美主體和審美客體的相互作用使得翻譯活動得以真正的完成。劉宓慶的翻譯美學觀融合了中西方翻譯美學理論的精華,又具備自己獨特的理論體系,因此,研究者需要對《詩經(jīng)》中極美的

3、語言藝術(shù)進行分析和研究,他的翻譯美學觀正提供了最合適的視角。筆者認為,運用他的翻譯美學理論來探索《詩經(jīng)》翻譯,邏輯嚴密且意義深遠。
   筆者從審美主體和審美客體的觀點出發(fā),通過譯者和譯文兩個方面的對比研究,討論了理雅各和許淵沖的《詩經(jīng)》譯本的差異。譯本差異產(chǎn)生的原因在于,不同的譯者由于各自文化背景、思想感情以及翻譯目的的不同,在譯文的翻譯策略的選擇上也大不相同。筆者一方面從譯者的角度出發(fā)對兩人作為審美主體所具備的各方面要素進行

4、了比較性的分析;另一方面通過列舉實例,具體地從審美客體,即譯本的形式與非形式兩個方面論證了兩人在《詩經(jīng)》譯文中對于美的不同處理方法及其優(yōu)缺點。
   通過對理雅各與許淵沖的譯本詳細的對比研究之后,筆者發(fā)現(xiàn),兩人在總體上都很好地傳達了《詩經(jīng)》原文的美感,達到了各自的翻譯目的,完成了翻譯活動中審美主體和審美客體的結(jié)合。但筆者以為許淵沖的譯文更勝一籌。當然,每一部譯作都有著自己的優(yōu)點和缺點。因此,理雅各和許淵沖的譯本仍有各自可以改進的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論