版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、美國文學(xué)作品《在路上》于上世紀(jì)五十年代出版以來,因其離經(jīng)叛道的主題和即興式的自發(fā)性寫作手法引起了巨大爭議。盡管批評(píng)界對(duì)此作品的評(píng)價(jià)褒貶不一,小說還是獲得了經(jīng)典文學(xué)的地位,并最終于1972年被企鵝出版社列入了“企鵝現(xiàn)代經(jīng)典”系列叢書。《在路上》在中國的文學(xué)旅行跨越了半個(gè)多世紀(jì),并且伴隨著中譯本的不斷更新逐步完成?!对诼飞稀吩谥袊箨懹兴膫€(gè)版本,其中陶躍慶和何曉麗、文楚安及王永年的譯本有其獨(dú)特的魅力和不可忽視的重要性。陶躍慶和何曉麗的版本是
2、第一個(gè)公開發(fā)行的譯本,對(duì)《在路上》在國內(nèi)的普及起到了一定的作用。1998年由“垮掉一代”研究專家文楚安翻譯的《在路上》是中國大陸的第一個(gè)全譯本,澄清了過去的誤讀,突出了作品的積極意義。最新出版的是王永年的譯本,采用了異化的翻譯方法,引發(fā)了讀者和社會(huì)各界的一系列反響。出于這三個(gè)譯本特殊性,筆者將它們作為本文的研究對(duì)象來進(jìn)行分析比較研究。
在過去,中國對(duì)《在路上》的譯介研究比較缺乏,把幾個(gè)譯本進(jìn)行歷時(shí)研究更是罕見。就目前而言,對(duì)其
3、的研究也只是從操控理論的角度來進(jìn)行兩個(gè)譯本的對(duì)比分析。鑒于此,本文擬從翻譯適應(yīng)變異論的角度,對(duì)《在路上》的三個(gè)譯本進(jìn)行歷時(shí)比較研究,以補(bǔ)充現(xiàn)有研究的不足。翻譯適應(yīng)變異論認(rèn)為,翻譯是人類跨語言、跨文化交際的必然產(chǎn)物,是人類適應(yīng)新環(huán)境的交際行為。在翻譯過程中,為了適應(yīng)變化了的交際環(huán)境,譯者必定會(huì)采取某些變異性策略,最終產(chǎn)生不同的譯本。鑒于此,翻譯適應(yīng)變異論很適合于文本的對(duì)比研究。本文以翻譯適應(yīng)變異論為理論基礎(chǔ),對(duì)《在路上》的三個(gè)譯本進(jìn)行歷時(shí)
4、比較研究,從譯本的多維轉(zhuǎn)換、讀者反應(yīng)以及譯者素質(zhì)三個(gè)方面來綜合考查三個(gè)譯本的整合適應(yīng)變異度。
對(duì)比發(fā)現(xiàn),陶躍慶和何曉麗選擇了通俗易懂的詞匯、句子并省略了原文中生僻難懂的詞語、句子,適應(yīng)了當(dāng)時(shí)讀者的需要。文楚安為了滿足當(dāng)時(shí)讀者的審美要求,主要采用了歸化譯法并適當(dāng)?shù)貙?duì)文化進(jìn)行注釋,這都是他為了適應(yīng)翻譯語境有意為之的策略。相比而言,由于受到自已意識(shí)形態(tài)和當(dāng)時(shí)翻譯語境的影響,王永年采用了異化譯法,并且選擇的是比較歐化的詞匯和句式,適應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)變異論視角下在路上三個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下湯姆叔叔的小屋的三個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 文化預(yù)設(shè)視角下喜福會(huì)三個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《人鼠之間》三個(gè)中譯本對(duì)比研究_8742.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個(gè)漢譯本的對(duì)比分析_13542.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 基于元功能視角下iwanderedlonelyasacloud五個(gè)漢譯本的翻譯對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 女性主義翻譯視角下《傲慢與偏見》三個(gè)譯本的對(duì)比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《福爾摩斯》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_4466.pdf
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 闡釋學(xué)視角下論語三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 目的論視角下兒童詩歌的翻譯研究——以《一個(gè)孩子的詩園》三個(gè)漢譯本為例.pdf
- 目的論視角下的《尤利西斯》三個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng)》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_1449.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論