版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯汀的《曼斯菲爾德莊園》中體現(xiàn)的女性主義思想對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)具有一定挑戰(zhàn)性。不同的譯者根據(jù)其對(duì)原文思想的把握、翻譯策略等的不同,對(duì)原文女性主義意識(shí)的再現(xiàn)不盡相同。本文從女性主義翻譯視角出發(fā),旨在探討項(xiàng)星耀和席雨晴兩位譯者分別是如何把握原文中的女性主義元素的。因此,本文對(duì)女性主義的研究包括兩個(gè)方面,即簡(jiǎn)·奧斯汀原作中的女性主義思想以及該作品譯本翻譯過(guò)程中的女性主義策略。同時(shí),本文也探討了譯者的女性主義思想是如何體現(xiàn)其對(duì)小說(shuō)
2、中的女性主義內(nèi)容的翻譯上的。
通過(guò)兩譯本的對(duì)比研究可以發(fā)現(xiàn),兩譯者對(duì)這部小說(shuō)的翻譯策略具有一定的差異。項(xiàng)譯對(duì)奧斯汀語(yǔ)言的翻譯看似忠實(shí),但卻忽略了其中的女性主義思想,而習(xí)譯公然的干預(yù)策略不僅是對(duì)小說(shuō)中女性主義思想的一種再現(xiàn),更是站在二十一世紀(jì)女性主義視角對(duì)這部小說(shuō)所進(jìn)行的一種改寫。譯者對(duì)原文的理解蘊(yùn)涵于其翻譯策略中,而這種翻譯策略又通過(guò)三個(gè)方面體現(xiàn)了譯者的忠實(shí)觀,即女性身份、男女社會(huì)和家庭地位以及男女的文化形象。本文從這三個(gè)方面
3、通過(guò)對(duì)兩譯本的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),項(xiàng)譯的忠實(shí)只停留在了語(yǔ)言層面,在某種程度上并沒(méi)有傳達(dá)出小說(shuō)中的女性主義意識(shí)。而席譯雖然沒(méi)有直譯,但其譯本更加忠實(shí)于女性主義翻譯理論所提倡的女性主義目的,而這種目的也許正是簡(jiǎn)·奧斯汀所期望的。因此,簡(jiǎn)·奧斯汀的一些女性主義思想在項(xiàng)譯中并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),而席譯則凸顯了其中的女性主義思想,并通過(guò)對(duì)原文中女性形象和地位的提升進(jìn)一步加深了其譯本中的女性主義色彩。席譯和項(xiàng)譯在語(yǔ)言層面上似乎都是忠實(shí)的,但席譯的忠實(shí)又是不同意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性主義視角下曼斯菲爾德莊園兩中譯本對(duì)比分析
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對(duì)比分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下曼斯菲爾德莊園兩個(gè)譯本的研究
- 接受美學(xué)視角下《曼斯菲爾德莊園》兩個(gè)譯本的研究_13554.pdf
- 論到燈塔去兩個(gè)中譯本之忠實(shí)——從生態(tài)女性主義視角
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見(jiàn)中譯本的案例研究
- 女性主義翻譯理論視角下名利場(chǎng)兩個(gè)英譯本對(duì)比分析
- 從接受理論對(duì)比分析紅字兩中譯本
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見(jiàn)》兩種中譯本比較研究.pdf
- 野草在歌唱兩個(gè)中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 功能對(duì)等視角下荊棘鳥(niǎo)兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 女性主義翻譯視角中tothelighthouse原文本與中譯本比較研究
- 曼斯菲爾德莊園中的女性意識(shí)
- 愛(ài)麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 德國(guó)功能論視角下京華煙云兩中譯本對(duì)比研究
- 目的論視角下1984兩中譯本的對(duì)比研究
- 功能對(duì)等視角下《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析_16795.pdf
- 論《到燈塔去》兩個(gè)中譯本之忠實(shí)——從生態(tài)女性主義視角_9949.pdf
- 論曼斯菲爾德短篇小說(shuō)中的女性主義主題.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論