版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 文化翻譯理論下的青海旅游英語翻譯策略探究</p><p> 摘要:文化翻譯理論強(qiáng)調(diào)交際理論在翻譯中的滲透,重視文化與翻譯的結(jié)合。本文在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,以青海省旅游景點(diǎn)翻譯為例,探討了旅游英語翻譯策略以及各自的應(yīng)用。這些策略使譯文更符合目的語讀者的語言習(xí)慣,同時(shí)又能傳達(dá)原語文化的含義,從而使跨文化交際順利進(jìn)行。 </p><p> Abstract: Cult
2、ural translation theory attaches importance on the combination of cross-cultural communication and translation. Based on cultural translation theory, taking the translations of Qinghai Province tourist sceneries as examp
3、les, this paper analyses the translation strategies and their application. The translation will be more customary with the target readers and the ideas of the source language will be better conveyed. </p><p>
4、; 關(guān)鍵詞:文化翻譯理論;旅游英語;翻譯策略 </p><p> Key words: cultural translation theory;tourist English;translation strategies </p><p> 中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-4311(2016)18-0244-02 </p><p>
5、;<b> 0 引言 </b></p><p> 隨著青海省經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,旅游業(yè)也已前所未有的速度蓬勃發(fā)展起來,青海悠久的歷史,博大精深的文化吸引了越來越多的外國游客來青旅游。如何將青海獨(dú)特的自然風(fēng)貌和文化信息傳遞給外國游客,旅游英語翻譯起著至關(guān)重要的作用。它不僅是國家間旅游溝通的橋梁,更是承載著東西方文化交流的使命??v觀青海旅游英語翻譯,存在問題頗多,主要有語言問題和文化誤譯問題。要
6、解決這些問題,必須提出可行性的翻譯策略。 </p><p> 1 文化翻譯理論綜述 </p><p> 語言是文化的載體,文化是語言的表現(xiàn)形式。而翻譯正是通過不同語言之間的轉(zhuǎn)換,架起了不同文化傳播的橋梁。因此,翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。20世紀(jì)80年代以來,翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段:翻譯的文化論。文化翻譯理論強(qiáng)調(diào)交際理論在翻譯中的滲透,重視文化與翻譯的結(jié)合。它將翻譯上升為一種跨文化
7、交際的行為。蘇珊?巴斯奈特可謂是文化翻譯論的最初倡導(dǎo)者。在《翻譯研究》一書中,她不再局限于語言方面的探討,而將翻譯置身于跨文化交際的大語境之下進(jìn)行思考。她對(duì)語言和文化關(guān)系,等值問題,翻譯性質(zhì),不可譯問題等做了研究,討論了翻譯中文化因素的處理策略問題。在與列費(fèi)維爾合著的《構(gòu)建文化》一書中,蘇珊指出:“翻譯過程的研究與具體的翻譯實(shí)踐相結(jié)合,可以讓我們明白復(fù)雜的文本過程是如何發(fā)生的:比如翻譯時(shí)是如何選擇文本的,在選擇過程中譯者起什么作用,編輯
8、、出版者或贊助者起什么作用,什么標(biāo)準(zhǔn)決定譯者的翻譯策略,譯本在目標(biāo)語系統(tǒng)中是如何被接受的?!盵1]在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,各國學(xué)者們從不同的角度,提出了各自的翻譯理論。主要有:美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯?文努提(Laurence Venuti)1995年在《譯者的隱身》中提出</p><p> 2 旅游英語翻譯中漢英語言和文化差異 </p><p> 漢英民族有著不同的文化背景、價(jià)值觀
9、念和思維方式,因此在語言文體特色和風(fēng)格上也不盡相同。文化的差異不言而喻。 </p><p><b> 2.1 語言差異 </b></p><p> 漢語屬于漢藏語系,具有分析性,表意性,形與意結(jié)合的特點(diǎn)。中國人注重整體上的感官認(rèn)識(shí),直覺思維占主導(dǎo)地位,喜歡用華麗的辭藻,四字格成語,講究文莊工整對(duì)仗,喜歡引經(jīng)據(jù)典。它追求文學(xué)色彩的藝術(shù)美感,而非事實(shí)性的描述。 <
10、;/p><p> 英語屬于印歐語系,具有綜合性,表音性,重型合的特點(diǎn)。西方人注重邏輯思維,喜歡分析推理,理性成分起主導(dǎo)。因此,英語旅游文本大多嚴(yán)謹(jǐn),簡約,行文措辭簡單明了,不用過多的華麗辭藻,避免描述語言的刻意渲染。因此,在翻譯時(shí),沒有必要逐字逐句地翻譯,只需要將想要表達(dá)的意思說清楚就行了。 </p><p><b> 2.2 文化差異 </b></p>
11、<p> 語言是文化的載體,是文化的反映,文化的傳播是靠語言的。旅游資料的翻譯不應(yīng)該只是語言間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋,是一種文化的解碼。中國文化受到儒家思想和佛教文化的影響深遠(yuǎn),而西方文化受基督教影響深遠(yuǎn),它的根基是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的思想。 </p><p> 文化差異主要是指文化沖突與文化缺省,文化沖突指原詞語所載的文化信息與目標(biāo)語的對(duì)應(yīng)詞語所載的文化信息是相反矛盾的。文化缺省指原語中所
12、承載的文化信息詞在目標(biāo)語中沒有對(duì)等詞,出現(xiàn)空缺。 3 翻譯策略探究 </p><p><b> 3.1 音譯 </b></p><p> 音譯是指在譯文中保留原始的發(fā)音(即漢語拼音),在旅游英語翻譯中,適合于音譯的有專有名詞,如人名,地名以及一些表示新的概念而本族語中又找不到對(duì)應(yīng)的詞語的情形。例如,青海湖景區(qū)簡介中,將二郎劍翻譯為Erlang Sword s
13、cenery,二郎音譯,劍意譯,將原本為一個(gè)概念的東西分開譯,目的語讀者必定不知所云。所以,直接采用音譯的翻譯策略,將其譯為:Erlangjian scenery即可。 </p><p><b> 3.2 意譯 </b></p><p> 意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下使用。從跨文化交際的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。
14、大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在文化方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。例如一些公示語的翻譯?!靶〔菀灿星?,腳下請留情”,“水邊危險(xiǎn),請勿戲水”。這是西寧市海棠公園的兩個(gè)公示語。它們的翻譯分別是:"Small grass also has feelings, please show your mercy.""Waterside is dangerous, do not play w
15、ith water!"這兩句話都是按照字面翻譯,看似正確,卻忽視了譯語文化與原語文化的差異,殊不知,在國外,草地上是可以走、坐的。所以這里建議使用意譯的方法,將兩句話翻譯為:keep off the grass;No Swimming即可。 </p><p> 3.3 音譯加解釋 </p><p> 由于頻繁使用音譯嚴(yán)重影響景點(diǎn)名稱的翻譯質(zhì)量,盡失其深遠(yuǎn)的歷史背景及文化含義,
16、不能激發(fā)游客對(duì)景點(diǎn)的興趣,因此在必要的時(shí)候,可采用音譯加解釋的方法。例如,倒淌河可譯為:Daotang River──regorging River,狗澆尿可譯為:Goujiaoniao──a kind of deep fried pen-cake。 </p><p><b> 3.4 增譯 </b></p><p> 增譯是指適當(dāng)?shù)卦鎏砝斫庠膬?nèi)容所必須的背景知
17、識(shí),如介紹人物身份及其歷史貢獻(xiàn),介紹相關(guān)歷史典故等。例如在青海湖景區(qū)介紹時(shí),對(duì)于福娃迎迎、吉祥四瑞都應(yīng)做增譯,因?yàn)樗麄冇刑厥獾谋尘芭c含義,如果只是按照字面意思翻譯,外國游客必定不知所云,因此可以采用增譯的方法,添加背景知識(shí)的介紹,將其翻譯為:福娃迎迎:Fuwa Yingying(one of the five mascots of Beijing Olympics. Yingying is the Tibetan Antelope an
18、d he is a quick-witted and agile boy who represents the yellow Olympic ring);吉祥四瑞:the statue of four Auspicious Animals(A legend says a cuckoo carries a seed, a rabbit digged a hole and sowed the seed, then a monkey encl
19、osed the hole with a fence, at last an</p><p><b> 3.5 減譯 </b></p><p> 由于中西方語言文體風(fēng)格上的差異,漢語喜歡用華麗的辭藻,四字格成語,講究文莊工整對(duì)仗,喜歡引經(jīng)據(jù)典。它追求文學(xué)色彩的藝術(shù)美感,而非事實(shí)性的描述。相反,西方人擅長邏輯思維,喜歡分析推理。英語旅游文本大多嚴(yán)謹(jǐn),簡約,行文措辭簡
20、單明了,不用過多的華麗辭藻,避免描述語言的刻意渲染。因此,在進(jìn)行漢英旅游文本翻譯時(shí),在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)貏h減或更改,沒有必要將描述性詞匯一一譯出。還是以西寧海棠園翻譯為例:在介紹海棠花時(shí),有這樣一句話:"The crabapple has the reputation of 'the God of Flowers','flower imperial concubine','Flow
21、er dignity' for its natural and unrestrained flower appearance, blossoming like brocade"其漢語意思為”海棠花姿瀟灑,花開似錦,素有‘花中神仙’,‘華貴妃’,‘花尊貴’之稱。這個(gè)漢語中看似詞匯優(yōu)美,比喻貼切的句子在外國人眼里"It doesn't make sense."(什么都沒有表達(dá))根據(jù)適度刪減原&l
22、t;/p><p><b> 3.6 類比 </b></p><p> 類比是一種尋找兩種不同事物最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)的譯法。“人類認(rèn)知的一個(gè)基本思維模式就是通過已知的知識(shí)借助類比手段推理出尚不為人所知的客觀事物的屬性和本質(zhì),達(dá)到認(rèn)知的目的?!盵4]例如,將昆侖神話中的九天玄女比作希臘神話中的Athene(雅典娜),九天玄女是中國神話中的戰(zhàn)神,而Athene(雅典娜)則是希臘神話
23、中的代表智慧的戰(zhàn)爭女神,二者有相似的地方。這種跨文化的類比手法使外國游客將異國陌生的文化與本國熟悉的歷史人物或典故聯(lián)系起來,可以消除陌生感,有效地達(dá)到交際和文化傳播的目的。 </p><p><b> 4 結(jié)語 </b></p><p> 跨文化旅游翻譯集翻譯和文化于一身。它不僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的解碼。在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,各國翻譯學(xué)家都提出了
24、各自的翻譯理論,而沒有一個(gè)理論能試用于所有的翻譯文本,在具體地翻譯實(shí)踐中,需要根據(jù)各自的特殊情況,將這些理論結(jié)合起來,尋找合適的翻譯策略。在旅游英語翻譯中,采用音譯、意譯、增譯、減譯、類比等方法可以避免因語言差異和文化差異導(dǎo)致的障礙,從而使跨文化交際順利地進(jìn)行。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]Susan Bassnett
25、 and Andre Lefevere. Constructing Cultures:Susan Bassnett and Andre Lefevere[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press, 1998,123. </p><p> [2]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M]
26、.Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press, 2001,82. </p><p> [3]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press, 2001,86-98. </p><p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語翻譯策略探究
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語翻譯策略探究
- 文化翻譯理論下的旅游英語翻譯探析
- 跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析
- 旅游英語翻譯的特點(diǎn)及策略
- 跨文化英語翻譯策略研究
- 探究基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯
- 功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運(yùn)用
- 探究基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯
- 功能翻譯理論下英語翻譯技巧芻議
- 淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語翻譯
- 淺析旅游英語翻譯
- 旅游英語翻譯的方法
- 新聞?dòng)⒄Z翻譯中的跨文化意識(shí)探究
- 翻譯美學(xué)視閾下的科技英語翻譯之美探究.pdf
- 英語翻譯理論綜述
- 從跨文化交際視角看待旅游英語翻譯
- 從文化翻譯觀談中國旅游文本的英語翻譯.pdf
- 淺談?dòng)⒄Z翻譯的文化因素
- 淺談?dòng)⒄Z翻譯的文化因素
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論