版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆《葛底斯堡演講》三個(gè)中文譯本的對(duì)比分析王從遙(廣東金融學(xué)院外語(yǔ)系,廣東廣州510000)作者簡(jiǎn)介:王從遙(1980),女,海南臨高人,廣東金融學(xué)院助教,研究方向:翻譯。葛底斯堡演講是美國(guó)歷史上最為人們所熟知的演講之一。1863年11月19日下午,林肯在葛底斯堡國(guó)家烈士公墓的落成儀式上發(fā)表獻(xiàn)詞。該
2、公墓是用以掩埋并緬懷4個(gè)半月前在葛底斯堡戰(zhàn)役中犧牲的烈士。林肯是當(dāng)天的第二位演講者,經(jīng)過(guò)廢寢忘食地精心準(zhǔn)備,該演講語(yǔ)言莊嚴(yán)凝練,內(nèi)容激昂奮進(jìn)。在不足三分鐘的演講里,林肯通過(guò)引用了美國(guó)獨(dú)立宣言中所倡導(dǎo)的人權(quán)平等,賦予了美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)全新的內(nèi)涵,內(nèi)戰(zhàn)并不僅是為了盟軍而戰(zhàn),更是為了“自由的新生(anewbirthoffreedom)”而戰(zhàn),并號(hào)召人們不要讓鮮血白流,要繼續(xù)逝者未競(jìng)的事業(yè)。林肯的《葛底斯堡演講》成功地征服了人們,歷經(jīng)多年仍被推崇為舉世
3、聞名的演說(shuō)典范。一、葛底斯堡演說(shuō)的創(chuàng)作背景1.葛底斯堡演說(shuō)的創(chuàng)作背景1863年7月1日葛底斯堡戰(zhàn)役打響了。戰(zhàn)火持續(xù)了三天,戰(zhàn)況無(wú)比慘烈,16萬(wàn)多名士兵在該戰(zhàn)役中失去了生命。這場(chǎng)戰(zhàn)役后來(lái)成為了美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。而對(duì)于這個(gè)位于賓夕法尼亞州,人口僅2400人的葛底斯堡小鎮(zhèn),這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)也帶來(lái)了巨大的影響———戰(zhàn)爭(zhēng)遺留下來(lái)的士兵尸體多達(dá)7500具,戰(zhàn)馬的尸體幾千具,在7月悶熱潮濕的空氣里,腐化在迅速的蔓延。能讓逝者盡快入土為安,成為該小鎮(zhèn)幾
4、千戶(hù)居民的當(dāng)務(wù)之急。小鎮(zhèn)本打算購(gòu)買(mǎi)一片土地用以興建公墓掩埋戰(zhàn)死的士兵,然后再向家屬索要喪葬費(fèi)。然而當(dāng)?shù)匾晃桓挥械穆蓭熗査梗―avidWills)提出了反對(duì)意見(jiàn),并立即寫(xiě)信給賓夕法尼亞州的州長(zhǎng),提議由他本人出資資助該公墓的興建,該請(qǐng)求獲得了批準(zhǔn)。威爾斯本打算在10月23日邀請(qǐng)當(dāng)時(shí)哈佛大學(xué)的校長(zhǎng)愛(ài)德華(EdwardEverett)來(lái)發(fā)表獻(xiàn)詞。愛(ài)德華是當(dāng)時(shí)一名享有盛譽(yù)的著名演講者。愛(ài)德華回信告知威爾斯,說(shuō)他無(wú)法在那么短的時(shí)間之內(nèi)準(zhǔn)備好演講,
5、并要求延期。因此,威爾斯便將公墓落成儀式延期至該年的11月19日。相比較威爾斯對(duì)愛(ài)德華的盛情邀請(qǐng),林肯接到的邀請(qǐng)顯然就怠慢很多了。首先,林肯是在公墓落成儀式前17天才收到邀請(qǐng)。根據(jù)十九世紀(jì)的標(biāo)準(zhǔn),僅提前17天才邀請(qǐng)總統(tǒng)參加某一項(xiàng)活動(dòng)是極其倉(cāng)促的。而威爾斯的邀請(qǐng)信也充滿(mǎn)了怠慢,其信中清晰寫(xiě)明,他們將會(huì)力邀另一位演講者,而林肯只需要隨便講幾句得體的話(huà)就可以了。對(duì)于這樣一個(gè)怠慢甚至帶有侮辱性的邀請(qǐng),林肯平靜地接受了,這是和當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境有一定
6、關(guān)系的。甚至有人說(shuō),在威爾斯發(fā)出邀請(qǐng)之前,林肯就一直在等這封邀請(qǐng)函了。2.政治背景截止至1863年8月,在美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)中陣亡的人數(shù)粗略估計(jì)已達(dá)25萬(wàn)多人了。其結(jié)果是反戰(zhàn)和反林肯的情緒在北方地區(qū)不斷滋長(zhǎng)。和平民主人士如銅斑蛇急切希望在1864年的選舉中擊敗林肯,從而通過(guò)向南方妥協(xié)來(lái)結(jié)束內(nèi)戰(zhàn)。林肯1863年的草案遭受了很多反對(duì)和仇視,這種仇視的情緒在葛底斯堡戰(zhàn)役后的十天達(dá)到了高潮。1863年9月有人提醒林肯當(dāng)時(shí)的政治氣候已經(jīng)在直指林肯,內(nèi)戰(zhàn)
7、的努力很可能會(huì)付諸流水了。他認(rèn)為如果現(xiàn)在馬上舉行大選,其結(jié)果將極其不樂(lè)觀。草案當(dāng)時(shí)在北方已經(jīng)臭名昭著,而其他的民主黨領(lǐng)袖則通過(guò)鼓動(dòng)人心的偏見(jiàn)和激情獲取了人心。摘要:葛底斯堡演講是林肯于19世紀(jì)發(fā)表的一次演講,該演講總長(zhǎng)度約3分鐘。然而該演講結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),富有濃郁的感染力和號(hào)召力,即便歷經(jīng)兩個(gè)世紀(jì)仍為人們津津樂(lè)道,成為美國(guó)歷史上最有傳奇色彩和最富有影響力的演講之一。本文通過(guò)對(duì)《葛底斯堡演講》的三個(gè)譯本進(jìn)行比較分析,從而更進(jìn)一步加深對(duì)該演講的理
8、解。關(guān)鍵詞:葛底斯堡演講,翻譯對(duì)比分析中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1002—2589(2010)06—0091—03WenHuaYanJun☆文化研究☆91KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆就已經(jīng)結(jié)束了,而“前”則指過(guò)去的或較早的時(shí)間。根據(jù)文中的含義,“以前”是更為確切的翻譯。因此,李譯本中的“87年以前”便顯得
9、較為合宜了?!皁urfather”“broughtfth”兩個(gè)詞用詞文雅古樸,因此譯文也應(yīng)當(dāng)符合這種特點(diǎn)。徐譯本譯的“祖先”稍顯遜色了。江譯本和李譯本中的“先輩”既符合古樸的特點(diǎn),也略帶詩(shī)意的色彩,念起來(lái)瑯瑯上口。對(duì)于“broughtfth”一詞的翻譯,三個(gè)譯本或譯為“創(chuàng)立”或譯為“創(chuàng)建”,竊以為稍微欠缺了一些意味,不如“締造”來(lái)的典雅莊重。對(duì)于“anewnationconceivedinLibertydedicatedtothepro
10、positionthatallmenarecreatedequal”這部分的處理,徐譯本的“主張自由”過(guò)于口語(yǔ)化,不如江譯本和李譯本中的“她孕育于自由之中”。從含義上來(lái)說(shuō),美國(guó)當(dāng)時(shí)是在爭(zhēng)取自由、爭(zhēng)取獨(dú)立的斗爭(zhēng)中誕生的,說(shuō)“孕育”正是講其建國(guó)過(guò)程,是較為妥當(dāng)?shù)?。原文:Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.Wehavecometodedicateaptionof①thatfieldasafinalrest
11、ingplacefthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.②徐:我們?cè)谀莻€(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。我們現(xiàn)在須要供奉那個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)上的一部分土地,作為那些在此地為那個(gè)國(guó)家的生存而犧牲了自己的生命的人的永久眠息之所。江:我們聚集在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上。我們?cè)诖司蹠?huì),是為了把這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一部分奉獻(xiàn)給那些為這個(gè)國(guó)家的生存而獻(xiàn)身的烈士,作為他們的最后安息之所。李:我們聚集在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中
12、的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上。我們要將這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)上的一片土地,作為最終的安息之地,奉獻(xiàn)給那些為了我們國(guó)家的生存而在此獻(xiàn)出了自己生命的人。對(duì)于①的翻譯,在徐譯本中為“我們?cè)谀莻€(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)”重點(diǎn)在于集會(huì),江譯本和李譯本中均譯為“我們聚集在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上”,重點(diǎn)在于“戰(zhàn)場(chǎng)”這個(gè)地方本身。考察前后文,品嘗該句子的意味,會(huì)發(fā)現(xiàn)它想突出的是聚會(huì)的地點(diǎn)和不是聚會(huì)本身,因此江譯本和李譯本的處理是將為妥當(dāng)?shù)摹?疾膦诘囊馑迹攸c(diǎn)在于突出“這
13、些人為國(guó)家奉獻(xiàn)出了自己的生命”,因此李譯本的處理方式要更勝一籌,而徐譯本和江譯本都只突出了“安息之地”。原文:It’sratherfustobeherededicatedtothegreattaskremainingbefeus—thatfromthesehoneddeadwetakeincreaseddevotiontothatcausefwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion—thatwe
14、heremighthighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain—thatthisnationunderGodshallhaveanewbirthoffreedom—thatgovernmentofthepeoplebythepeoplefthepeopleshallnotperishfromtheearth.①②徐:因此,這該由我們?cè)诖双I(xiàn)身于我們眼前所存留的偉大工作———從先烈身上,我
15、們將取得對(duì)那些事業(yè)的更多忠誠(chéng),而他們已為之付出忠誠(chéng)到最后的完成階段———我們?cè)诖藞?jiān)定地拿定主意,要使他們不致白白地死去———要使那民有、民治、民享的政府必不致在地球上消滅。江:對(duì)我們這些活著的人來(lái)說(shuō),倒是應(yīng)該把自己奉獻(xiàn)于勇士們以崇高的精神向前推進(jìn)而尚未完成的事業(yè),應(yīng)該把自己奉獻(xiàn)于依然擺在我們面前的偉大任務(wù)———我們要從這些可敬的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來(lái)完成他們?yōu)橹I(xiàn)出全部忠誠(chéng)的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓烈士們的鮮血白流
16、;要在上帝的保佑下,是我們的國(guó)家獲得自由的新生;要使我們這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。李:現(xiàn)在,是該輪到我們?cè)谶@里獻(xiàn)身于擺在我們面前的偉大任務(wù)———我們要從這些光榮地獻(xiàn)出自己生命的人身上汲取更多忠誠(chéng),去獻(xiàn)身于他們付出了最后一片赤誠(chéng)的事業(yè)———我們要在這里莊嚴(yán)地下定決心,這些為國(guó)捐軀的人們不會(huì)白白犧牲———我們這個(gè)國(guó)家,在上帝庇佑之下,一定會(huì)獲得自由的新生———我們這個(gè)歸人民所有、由人民管理、為人民服務(wù)的政府一定會(huì)萬(wàn)古長(zhǎng)存。這一句是
17、演講的結(jié)尾部分,也是高潮部分。原文用較長(zhǎng)的句式結(jié)構(gòu)指出生者對(duì)死者的紀(jì)念,并號(hào)召大家要繼續(xù)完成逝者未竟的崇高的事業(yè)。其中①是精彩的點(diǎn)睛之筆。李譯本忠實(shí)地將“ofthepeoplebythepeoplefthepeople”譯了出來(lái),可是卻顯得有點(diǎn)冗長(zhǎng)。徐譯本和江譯本則沿用傳統(tǒng)的翻譯方法,然而兩個(gè)版本仍然有所區(qū)別徐譯本“要使那民有、民治、民享的政府”,江譯本為“使我們這個(gè)民有、民治、民享的政府”。“這個(gè)…政府”讓人容易理解為“林肯政府”,這
18、樣一來(lái)不合邏輯,二來(lái)也不符合林肯的原意。倒是“那…政府”也許更接近原意,但卻欠缺莊重?;蚩稍囎g為“這種…政府”。徐譯本在對(duì)②的處理當(dāng)中選擇了直譯的手法,可是出來(lái)的效果卻不甚理想,“不致在地球上消滅”使本已被推高的氣勢(shì)一下被壓抑了下來(lái)。相較之下,江譯本“永世長(zhǎng)存”的處理較為適宜。而李譯本中“一定會(huì)萬(wàn)古長(zhǎng)存”不僅符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣,念起來(lái)響亮上口,回味悠長(zhǎng),并能充分體現(xiàn)林肯的希望和信心,一下將演講推到最高潮,是更佳的版本。參考文獻(xiàn):[1]W
19、ikipedia.thefreeencyclopedia[EBol].http:en.wikipedia.gwikiGettysburg_Address.[2]王佐良,丁往道主編.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.[3]李衛(wèi)榮.從文本功能角度看的三種譯文[J].安陽(yáng)工學(xué)的報(bào),2008,(3).[4]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.[5]鄧志光.英語(yǔ)演講文體之句式特點(diǎn)分析[J].阿壩師
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 呼嘯山莊三個(gè)中譯本的歷時(shí)語(yǔ)料對(duì)比分析
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 接受美學(xué)視角下《羅密歐和朱麗葉》三個(gè)中譯本的對(duì)比分析_7457.pdf
- 三個(gè)“采購(gòu)案例”的對(duì)比分析
- 翻譯與語(yǔ)言變異——比較《飄》的三個(gè)中文譯本.pdf
- 目的論視角下的《尤利西斯》三個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度對(duì)比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- 論張谷若的翻譯——兼比較《苔絲》的三個(gè)中文譯本.pdf
- 語(yǔ)篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從人際功能角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)三個(gè)節(jié)選及其英譯本
- 以功能翻譯學(xué)視角對(duì)《孫子兵法》三個(gè)德語(yǔ)譯本的對(duì)比分析.pdf
- 從嘉莉妹妹三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化
- 三個(gè)知名企業(yè)“采購(gòu)管理案例”的對(duì)比分析
- 改寫(xiě)理論視角下匹克威克外傳三個(gè)中文譯本的比較研究
- womeninlove三個(gè)中譯本的對(duì)比研究——從泰特勒的翻譯三原則對(duì)比譯文
- 愛(ài)麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 從deathofasalesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話(huà)性
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個(gè)漢譯本的對(duì)比分析_13542.pdf
- 英譯詩(shī)歌韻律的定量對(duì)比分析——以長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本為例
- 一個(gè)陌生女人的來(lái)信兩部中文譯本的對(duì)比分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論