中國英語在翻譯作品中的交際有效性研究——基于紅樓夢(mèng)兩譯本比較_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、A S t u d y o nC o m m u n i c a t i o n E f f i c i e n c yo f C h i n a E n g l i s hi nt h e T r a n s l a t i o n W o r k s t h r o u g h t h e C o m p a r i s o n o f t h eT w o V e r s i o n so f t h e E n g l i s

2、hT r a n s l a t i o n o f H o n g L o uM e n gA T h e s i sS u b m i t t e d t oI n P a r t i a l F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t s f o r t h e D e g r e e o fT h e M a s t e r o f A r t s i nE n g

3、l i s h L a n g u a g e & L i t e r a t u r eB yX u e R o n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r L i S h a o h u aM a r c h ,2 0 1 4A b s t r a c tC h i n a E n g l i s h h a s c o m e a l o n g

4、 a s a m e m b e r o f W o r l d E n g l i s h e s f a m i l y i nC R O S S - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n .I t i s g r a m m a t i c a l l y c o r r e c ta n da p p r e h e n s i b l et o E n g l i s hn a t

5、i v e s p e a k e r s ,謝t l lt h ed i s t i n c t i v e C h i n e s e a c c e n ta n ds p e c i a l w o r d i n ga n dp h r a s i n gt r a n s f e f r e d f r o m C h i n e s e .B e c a u s eo ft h ec l o s er e l a t i

6、o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g ea n dc u l t u r e ,C h i n aE n g l i s hi si n f l u e n c e d b yC h i n e s e t h i n k i n gp a t t e r na n d C h i n e s ec u l t u r ea n d r e f l e c t sC h i n e s el a n

7、 g u a g eh a b i t s a n d C h i n e s ec u l t u r e h o n e s t l y .I t h e l p s r e c t i f y t h e i n e q u a l i t y i n c r o s s —c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n a n d d e f e n s e C h i n e s e c u

8、l t u r a l i n d e p e n d e n c e a g a i n s t w e s t e r n c u l t u r ei n v a s i o n a n d E n g l i s h l i n g u i s t i ci m p e r i a l i s m .T h i st h e s i s i sd e d i c a t e d t ot h es t u d y o f c o

9、 m m t m i c a t i o n e f f i c i e n c yo f C h i n aE n g l i s h i nt r a n s l a t i o n w o r k s . E f f i c i e n t c o m m u n i c a t i o n i n t r a n s l a t i o n m e a n s t 1 1 e r e i s n om i s u n d e r

10、 s t a n d i n gb e t w e e nr e a d e r sa n dt h e a u t h o r .T r a n s l a t o r s ,a s t h e m e d i ab e t w e e nr e a d e r sa n d t h ea u t h o r , a y er e q u i r e dt ob el o y a lt ot h eo r i g i n a lw o

11、 r ka n da tt h es a m et i m eg u a r a n t e e t h ea p p r e h e n s i b i l i t yo f t h e r e a d e r s .H o n g L o u M e n g ( f f f .樓夢(mèng)) a so n e o f t h e g r e a t e s tn o v e l si n C h i n a ’Sh i s t o r y

12、, i t s E n g l i s ht r a n s l a t i o nw i l l b eu s e da St h es u b j e c to f t h es t u d y .T h es t u d y w i l l b ec a r r i e dt h r o u g h t h ec o m p a r i s o no fD a v i d H a w k e sa n d J o h .n M i

13、 n f o r d ’Sv e r s i o na n dY a n gx i a n y ia n dG l a d y sY a n g ’S v e r s i o n , w h i c h a r e c o n s i d e r e d a s c l a s s i c t r a n s l a t i o n o f t h i s n o v e l a n d a r ea c k n o w l e d g

14、 e d a n d a c c e p t e d b o t hh o m e a n d a b r o a d .A sH a w k e s a n d M r .Y a n g h a d d i f f e r e n tt r a n s l a t i o n a i m sa n ds t r a t e g i e s ,t h e i rw o r d c h o i c ea n dl a n g u a g

15、es t y l e sd i f f e r .Y a n g ’Sw o r kb e t r a y sf e a t u r e so f C h i n a E n g l i s h .A n db ys e t t i n gH a w k e s ’t r a n s l a t i o n a sa c o n t r a s t ,C h i n aE n g l i s hi s m o r ed i s t i

16、n c t .T h ec o m m u n i c a t i o n e f f i c i e n c y o fC h i n a E n g l i s hi n Y a n g ’St r a n s l a t i o n 、忻nb e d i s c u s s e di nt h e t h e s i s .T h e c o m m u n i c a t i o ne f f i c i e n c yo f

17、t h et w o b o o k sh a sb e e np r o v e db y i t sl o n g - l a s t i n gp o p u l a r i z a t i o n .A sr e a d e r s ’a p p r e h e n s i b i l i t yd i f f e r sa m o n g i n d i v i d u a l s ,i tw i l l b es e t a

18、 sac o n s t a n t .T h el o y a l t yt ot h eo r i g i n a lw o r kw i l l b ee x a m i n e dc a r e f u l l y .T h ea n a l y s i so f t h ee f f i c i e n c yo f C h i n a E n g l i s h i nY a n g ’St r a n s l a t i

19、o nw i l lb ec a r r i e do n l e x i c a ll e v e l ,s e n t e n c ep a t t e r n sa n dd i s c o u r s ef e a t u r e s .P h r a s e s ,s e n t e n c e sa n d p a s s a g e sw i l lb eq u o t e df r o mt h et w o w o r

20、 k st Os h o ww h a tC h i n a E n g l i s h i sa n d h o w i t w o r k s t oc o m m u n i c a t ee f f i c i e n t l yt of o r e i g n r e a d e r sa b o u t C h i n e s e c u l t u r e .1 1 1 e d e e p e rc u l t u r a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論